nav_xian
返回返回 教育头条

关于英语四六级的翻译阅读分析

学习经验 四级六级考试

2020年01月15日 14:56:57
今天小编给大家带来了关于英语四六级的翻译阅读分析,希望对大家的英语写作水平有所帮助,预祝大家考试顺利通过,每天都有一个好的心情。认定自己的方向,勇敢走下去,只要问心无愧,到结束的时候,就不会后悔。
龙是人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在的神适传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管龙是一种现实中并不存在的动物,但它在人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
词汇难点:
崇拜 worship
现代社会 contemporary society
腾飞 take off
综合体 combination
不存在的 nonexistent
不可替代的 irreplaceable
封建社会 feudalsociety
象征 signify;symbolize
开拓精神 pioneering spirit
句子结构分析:
1. "在的神话传说中"可译作 in the Chinese folklore。第二句的主语是"龙",有两个谓语动词"是"和"拥有",翻译时可将"龙是多种动物的综合体"作为主句,将"拥有多种动物的特长"翻译成which引导的非性定语从句,对先行词dragon 进行补充说明。
2. "占据着不可替代的位置"可译作 have an ireplaceable position,也可译为 occupy an irreplaceable place。

3. 在翻译"龙长期被古时的人当作能够控制自然界的神"这句话时,可以使用 who 将"能够控制自然界"处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句"在现代社会,龙已经成为……·"较长,含有两个分句,后一个分句"象征腾飞、成功……可用which 引导的非性定语从句,译作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语 signifying taking off..来表达。
参考译文:
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore, dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in realty, butit has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past,it was long regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power while contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

以上就是教育宝头条带来的关于英语四六级的翻译阅读分析详细介绍,想要查看更多四级六级考试资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997