nav_xian
返回返回 教育头条

雅思阅读出现频率非常高的介词of用法分享

学习经验 雅思

2020年01月14日 20:48:58
冬至日是一年中白天时间短的一天。过了冬至以后,白天逐渐变长。“白天是时光短,花饺入汤暖夜长。”大家冬至记得吃饺子呀~今天小编带大家详细讲解一下雅思阅读中出现频率非常高的一个介词“of”。
A of B的用法看上去简单,但细分起来可以有近十种用法。
比如:
(1)表所属关系:
a friend of mine 我的一个朋友
the secretofsuccess 成功的秘诀
(2)表同位关系:
the city of Nanjing 南京市
the state of New York纽约州
(3)表主动关系:
the arrival of my mum 我妈妈的到来
the power of nature 自然的力量
(4)表被动关系:
the construction of a building 一栋建筑物的建造
the reform of the Student Union 学生会的改革
(5)表特征/特性:
a man of abilities 一个有能力的人
an issue of great significance 一件很有意义的事
为了帮助同学们理解,在A、B都为名词或名词短语的情况下,我们通常都会翻译为“B的A”,比如说the abilities of the man翻译为一个人的能力,主语是能力;反过来,我们在上面也提到啦,a man of abilities 则翻译为一个有能力的人,主语是人。

为了检测同学们有没有真正地理解,我们来看一下进阶版:
The idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
这句话里面有两个of,而且出现了一个连词and,那我们首先需要分析这句话的宾语部分到底是A of B of C的句式,还是A of B and C of D的句式。很多同学都会选择后者,直接把and前面当作是一个of句式,and后是另一个of句式,翻译出来就是这个想法基于对既定惯例的理解和新闻媒体的特殊责任,在缺少上下文的情况下我们无法判断这样的语义是否通顺,但是细心一点我们会发现special responsibilities前面缺少定冠词the,如果是A of B and C of D的句式,the不能被省略,只有在把the established conventions and special responsibilities当作一个整体,为了避免歧义才可以省略掉special responsibilities前面的定冠词the。
因此现在整个句子的宾语部分可以看作是A of B of C,译为“C的B的A”,C是“the news media”,B是“the established conventions and special responsibilities”,译为“既定惯例和特殊责任”,A是an understanding。
所以这句话正确的翻译应该是“这个想法基于对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的理解”。
今天的分享就到这里啦~

上述就是教育宝头条介绍的雅思阅读出现频率非常高的介词of用法分享完整信息,想要查看更多的雅思资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997