今天小编给大家带来了关于法语的阅读学习欣赏,希望对大家的
法语学习有所帮助,祝愿大家生活愉快。在一条路走得久了,别丢下了自己的电影和梦想,别忘却了曾经的那份执着。只要还有得发挥,就不要放弃。因为事情不会真的结束,除非你放弃了努力。
1.原文
Après s’être jetée sur un petit canapé, qui certes avait été fort beau vers 1809, la baronne indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture s’en allait par écailles en laissant voir le bois par places, lui fit signe de s’asseoir.
– Ces précautions que vous prenez, madame, seraient d’un charmant augure pour un...
– Un amant, répliqua-t-elle en interrompant le garde national.
– Le mot est faible, dit-il en pla?ant sa main droite sur son coeur et roulant des yeux qui font presque toujours rire une femme quand elle leur voit froidement une pareille expression, amant ! amant ! dites ensorcelé ?
– écoutez, monsieur Crevel, reprit la baronne trop sérieuse pour pouvoir rire, vous avez cinquante ans, c’est dix ans de moins que monsieur Hulot, je le sais ; mais, à mon age, les folies d’une femme doivent être justifiées par la beauté, par la jeunesse, par la célébrité, par le mérite, par quelques-unes des splendeurs qui nous éblouissent au point de nous faire tout oublier, même notre age. Si vous avez cinquante mille livres de rentes, votre age contrebalance bien votre fortune ; ainsi de tout ce qu’une femme exige, vous ne possédez rien...
– Et l’amour ? dit le garde national en se levant et s’avan?ant, un amour qui...
– Non, monsieur, de l’entêtement ! dit la baronne en l’interrompant pour en finir avec cette ridiculité.
– Oui, de l’entêtement et de l’amour, reprit-il, mais aussi quelque chose de mieux, des droits...
– Des droits ? s’écria madame Hulot qui devint sublime de mépris, de défi, d’indignation. Mais, reprit-elle, sur ce ton, nous ne finirons jamais, et je ne vous ai pas demandé de venir ici pour causer de ce qui vous en a fait bannir malgré l’alliance de nos deux familles...
2.译文
男爵夫人进屋坐在了一张双人沙发上,沙发小巧玲珑,在一八〇九年那阵子,当然还是很漂亮的,她指了指一把椅子,让克勒维尔坐下,椅子的扶手尽头饰着
斯芬克斯头像,上面青铜色的油漆一块块剥落,有的地方已经露出了里面的白木。
“太太,您这样小心提防,像是个好兆头,是在接待……”
“接待情人。”男爵夫人张口打断了自卫军上尉的话。
“这个词还不够劲,”他说道,一边把右手放在心口,转动着两只眼睛,这副表情,要是哪位女人冷眼看了,十有会见笑的。“情人!情人!说的是神魂颠倒的情人吧?”
“听着,克勒维尔先生,”男爵夫人正经有余,哪能笑得出声,她继续说道,“您今年五十,比于洛先生小十岁,这我知道;可到了我这个年纪,一个女人再要发疯,总得有点理由,比如对方英俊,年轻,有名望,有功绩,有点什么辉煌的东西,能一时迷住了我们,让我们忘了一切,甚至记不得自己有多大年纪。虽然您每年都有五万利弗尔的入账,可您的年纪把您的财富给抵消了;说到底,一个女人要求有的,您可是一件也没有……”
“可爱情呢?”自卫军上尉站起身子,走上前去说道,“爱得都……”
“不,先生,那是一厢情愿!”男爵夫人连忙打断了他的话,想结束这个荒唐的场面。
“对,是一厢情愿,也是爱,”他继续说道,“不过,也有更强的东西,我有权利……”
“权利?”于洛太太嚷了起来,一脸鄙夷、蔑视、愤慨的神态。“哼,这种口气,我们永远也没个完,”她继续说道,“我让您到这儿来,可不是为了谈过去的那件事,想当年,尽管我们是亲家,为了那事,您可是不得再登我家门的……”
3.生词
-sphinx 狮身人面像 n.m.
-écailles 鳞片状脱落物 n.f.
-augure 预兆 n.m.
- ensorcelé 着魔的 a.
-sublime 崇高的,高尚的 a.
-indignation 愤怒,愤慨 n.f.
-bannir 流放 v.t.
ps:
“可爱情呢?”
“不,先生,那是一厢情愿!”