在很多表达中,
英语和
德语都有相通之处,可以互相借鉴。在口语中,表示“小意思;简单、容易”,英语会说apiece of cake,那德语可以说ein Stück Kuchen吗?其实对于许多中文俗语、成语的翻译,不需要德语一字一句的对照。把握原文的中心内涵,用简单的德语描述也不失为一种好的技巧哦。
Nein,德语里不用“一块蛋糕”来表示某事容易。
“小菜一碟”的几种德语表达:
1)Das ist einfach.这很简单。
(Das ist) kein Problem!没问题!
Das ist kein Ding!这都不是事儿!
Das ist eine Kleinigkeit.小事儿!
Das ist einfach zu bew?ltigen!这很容易搞定!
z.B.
- Kannst du mir zwei Kinokarten kriegen? 能帮我弄两张电影票吗?
- Das ist doch eine Kleinigkeit!小事一碟!
2)Das ist ein Kinderspiel. / Das ist kinderleicht.(小儿科)太简单了。
3)Das ist doch keine Kunst!(不是什么艺术)这不难!
z.B.
Keine Kunst ist's, alt zu werden; es ist Kunst, es zu ertragen. ——Johann Wolfgang von Goethe
变老不难,难的是忍受老去。
4)(jm.) leicht / gut von der Hand gehen(常指工作)很简单
来自于短语vonder Hand gehen = mit der Arbeit fertig sein表示“完成工作”
z.B.
Durch etwas mehr Lob und Anerkennung geht die Arbeit leichter von der Hand.
拥有更多赞美和认可,工作变得容易多了。
5)Das geht ja wie das Brezel backen!这(就像烤纽结饼一样)很简单!
6)kein Honiglecken sein(固定表达,常用否定kein,nicht)不是容易的事
Honig lecken舔蜜,品尝蜂蜜(容易的事)
z.B.
Das Leben ist kein Honigschlecken / Zuckerlecken.
生活不易。