西班牙受中文表达习惯的影响,在用西语进行日常对话中常常会犯各种错误在思考了良久之后我决定!把人常犯的一些
西班牙语小错误整理出来推出一个中式西语系列以帮助大家学习更地道的西语。
No permitir 和 No dejar
No permitir语气强硬,带有不允许,禁止的意味。如:
--- Papa no me permite ir a la fiesta.爸爸不允许我去参加party。
--- La profesora no le permite hablar en clase.老师禁止他在课堂说话。
No dejar语气正常,表示不让。如:
--- No me deja entrar.他不让我进去。
--- Hace mucho ruido fuera y no me deja estudiar.外面很吵,我没法学习。
Necesitar 和 Tener que
Neceistar指需要做某事,一般出自个人的生理或心理需求。如:
--- Necesito ir al ba?o urgentemente.我需要立马去洗手间。
--- Necesito comer algo que tengo mucha hambre.我需要吃点东西,因为我很饿。
Tener que指某些客观条件迫使我需要做某事,意思是应该做,得做。如:
--- Tengo que limpiar la casa.我得打扫房间。
--- Tienes que hacer los deberes.你得做作业。
Chequeo corporal
和 médico
人在说体检的时候,常常会直接翻译成Examinación corporal身体检查,这是不对的哦!
正确的说法应该是: Chequeo corporal/médico --- Voy a hacerme un chequeo corporal/médico. 我要去体检。 cita 和
quedarse con alguien
cita一般指和男朋友约会,预约医生,续居留的预约,常常比较正式。如:
--- Tengo una cita con mi novio.我和男盆友有约会。
--- Tengo una cita médica ma?ana.我明天约了医生。
quedarse con alguien指和某人(一般是朋友)有约。如:
--- Hemos quedado para cenar.
我们约了吃晚饭。
看完这些解释
大家清楚这些词语的用法了吗?