nav_xian
返回返回 教育头条

英语四六级考试翻译技巧

学习经验 四级六级考试

2019年12月20日 20:21:31
英语四六级考试,来到考试的之后一题啦,是不是有种快要解放了的感觉呢?虽然考试快要结束,但是我们也不能掉以轻心呀,小编为大家整理了部分翻译技巧,一起看看吧。
1.分句法
Tips
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例: 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译:It was in mid-August, and there pair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句
2.合句法
Tips
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译:She had made several attempts to help them find other rental quarters with-out success.(多个简单句合成一-个单句)
3.正译法
Tips
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策。
译: We strongly object the company's new policy.
4.反译法
Tips
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
译:Only five consumers remained inthe bar ?
5.增词法
Tips
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词或减词.达到多语言交际的目的。
例:听到你平安的消息,非常高兴。
译文:| was very glad on hearing that were in safety!(增补主语)
除了在翻译时要注意及时增补语能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译为:Three cobblers with their wits combinedequal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就 是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。
6.减词法
Tips
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成Theybegan to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

7.词性转换
Tips
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。
1.汉语动词的转换
例:这本书反映了30年代的社会。
译:The book is a reflection of Chinese so-ciety in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
2.汉语名词的转换
例:他们尽了大的努力帮助病号和伤员。
译:They did their best to help the sick andthe wounded. (汉语名词转换为英语副词)
3.汉语形容词的转换
例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉 语形容词转换为英语名词)
4.汉语副词的转换
例:独立思考对学习是必须的。
译:Independent thinking is an absolutenecessity in study.(汉语副词转换为英语名词)

以上就是教育宝头条为大家带来的英语四六级考试翻译技巧,感谢您的观看四级六级考试相关资讯。本站提供四级六级考试培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997