英语四六级翻译该怎么做呢?下面跟随小编一起来学习一下吧。把段落分解成4-5个句子。如果句子长,可再分成几个小句。分析每个句子,找出“主干”。再找出其他修饰性“次要成分”。充分理解原文,灵活运用翻译策略。
作答关键
分清“主次”,即能够找出每个句子的“主干”和修饰性“次要成分”。
翻译时,可以先译出句子“主干”,然后再添枝加叶,即翻译“次要成分”。
CET-6TranslationDirections:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年来,进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
Sample Answer
In recent years, the Chinese government has further increased its investment in gymnasium construction to better meet people's rapidly growing demand for fitness. In addition to building new gyms, measures, such as transforming old factories and commercial buildings into gyms, have also been taken in many cities to increase the number of local gyms. Thanks to the government's grant, more and more gyms are open to the public free of charge or for a small fee. Many gyms have greatly improved their service quality by applying modern information technology. People can conveniently book venues and pay for them online. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will go to gyms to build up their bodies.