英语四六级的翻译题还能抢救一下吗?答案是Yes 回顾过往,翻译题是考生失分的重灾区,是痛并快乐着的源泉,是网上吃瓜群众笑出腹肌的热议话题。预祝大家考试顺利,生活愉快。
2019年上半年四级考试中就不乏出现了译(can)技(bu)炸(ren)裂(du)现象,我们先来品一下。
No.1
舞狮
正确翻译:lion dance
青铜级别:lion cosplay
大神级别:dong dong qiang
No. 2
灯笼
正确翻译:lantern
青铜级别:China LED
大神级别:bu ling bu ling
No. 3
剪纸
正确翻译:paper-cutting
青铜级别:DIY paper
大神级别:Kacha paper
No.1
回顾真题
刷历年真题不难发现翻译题的常考话题有三大类:
1. 历史文化
2. 自然地理
3. 社会发展
总结常考的词汇,搭配以及句式。基础较好的童鞋还可以再从这三个方面出发,找些文章练练手。
No. 2
应试技巧
词类转换:
英语是一种偏“静态”的语言,喜欢用名词和介词来表达,而
汉语是一种偏“动态”的语言,喜欢用动词来表达。英语中介词功能强大,在很多情况下可以替代动词的功能:
剪纸是一种独特的民间艺术,已有2000多年的历史。
Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
“有......年历史”几乎是每年必考的,不要用 It has 2,000 years' history, 用 with a history of over 2,000 years 更符合英语表达习惯。
语态
主要考察的是汉译英时“主动转为被动”。这主要源自英汉差别:中文很少使用被动语态,而英文则很喜欢用被动语态来表达。
比如,很多汉语中的“无主句”就经常以被动语态的形式呈现:
灯笼起源于东汉,开始主要用于照明。
Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.
“主要用于照明” 是“无主句” 。翻译时就变成了被动语态“were used for illumination at first. ”
No.3
文化积累
Now, 任何英语考试中必考的一定有特色词汇。
大家在备考四六级时,也还应多注意元素的积累。
多看一些介绍文化的文章
咳咳,
譬如多看看国风英语小课堂公众号里的文章就是个不错的选择。
你想做好特色词汇翻译的前提是你要先对这些词所蕴含的文化知识有所了解
这正是国风英语小课堂创办的初心:推广国学常识,介绍相关英语表达,让世界更好地感知文化。
可参考往期文章:
介绍五谷:
介绍六艺:
这些对于我们的备考以及知识面的丰富都是有百利而无一害的。
分享荀子《劝学》中的一句名言,与君共勉!
故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
英译:Without accumulating each short step, one cannot cover a thousand li; Without little creeks and streams, there will be no rivers and seas.
临阵磨枪,不快也光
It will help even though you start to prepare at the last moment
带着信心进考场
Approach your exam with full confidence
保持冷静,尽力而为
Keep calm and do your best
祝大家都有个好成绩
You would surely pass with flying colors
祝大家梦想成真!
I wish your dreams come true!