英语四六级准备到了这个时候应该把时间多放在翻译和作文这种可以快速提分的题型上面,多背一些可以用到翻译上面的单词和句式。那么,怎么知道我们背的东西有没有用?会不会考呢?我们可以去预测一下四级翻译和作文,让我们的四级备考事半功倍。
真题回顾
2019年6月英语四级翻译真题及答案汇总卷一剪纸剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相连。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。cuttingisauniqueformofChinesefolkartswithahistoryof2,000years.PapercuttingprobablyoriginatedintheHanDynastywhenpaperhadbeeninvented.Sincethen,ithasgainedpopularityinmanypartsofChina.Thematerialsandtoolsusedforpaper-cuttingaresimple:paperandscissors.Paper-cuttingworksareoftenmadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,infestiveoccasionslikeweddingsandtheSpringFestival,red-coloredpaper-cutisatopchoicefordoorandwindowdecoration.卷二灯笼灯笼起源于东汉,主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。LanternsoriginatedfromtheEasternHanDynastyandwerefirstmainlyusedforlighting.IntheTangDynasty,peopleusedredlanternstocelebrateapeacefulandstablelife.Fromthenon,lanternshavebecomepopularinmanypartsofChina.Lanternsareusuallymadefrombrightly-coloredthinpaperindifferentshapesandsizes.IntraditionalChineseculture,redlanternssymbolizeahappylifeandaprosperousbusiness.TheyareoftenhungupduringfestivalsliketheSpringFestival,theLanternFestivalandChina’sNationalDay.Today,youcanalsoseeredlanternsinmanyotherareasoftheworld.卷三狮子舞舞狮作为传统民间
表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部, 另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。Liondance,asatraditionalfolkperformanceinChina,hasahistoryofover2,000years.Duringthedance,therearetwoperformerswearingalioncostume,withonecontrollingtheheadandtheothercontrollingthebodyandthetail.Theycooperatewitheachotherskillfullyandimitatevariousmovementsofalion.Lion,astheKingoftheBeasts,symbolizeshappinessandgoodfortune.Therefore,liondanceisoftenperformedduringtheSpringFestivalandotherfestivals.Itmayalsoappearinotherimportantoccasionslikebusinessopeningsandweddingceremonies,whichattractsmanypeopletowatch.
翻译预测
一、国画
国画是文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多画家既是诗人,又是
书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。
TraditionalChinesepaintingisanimportantpartofChineseculturalheritage.DifferentfromWesternpainting,itispaintedonricepaper(xuanpaper)withbrush(Chinesebrush)andink.Masteringthisartrequiresrepeatedpractice,agoodcontrolofwritingbrushes,andacertainunderstandingofricepaperandink.Beforepainting,thepaintermusthaveasketchinmindandpaintaccordingtohisimaginationandexperience.ManyChinesepaintersarebothpoetsandcalligraphers.Theyoftenaddpoemstotheirpaintings.
二、刺绣
刺绣(Embroidery)是艺术的一颗璀璨明珠,在秦汉时期就已达到较高的水平.它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于的各个地区.有些精致(elaborate)绣品需要花费几位熟练技工数月甚至数年才能完成.在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位.它不仅是传统艺术和
手工艺的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分.它代表了人民的智慧.
Embroidery(Embroidery)isabrightpearlofChineseart,whichreachedahighlevelintheQinandHandynasties.ItisatraditionalcraftwithvariousstylesandiswidelydistributedinvariousregionsofChina.Someexquisite(elaborate)embroiderytakesseveralskilledworkersmonthsorevenyearstocomplete.Intheclothingculture,embroiderytechnologyoccupiesanimportantposition.ItisnotonlyatreasureoftraditionalChineseartandhandicrafts,butalsoanimportantpartofChineseculture.ItrepresentsthewisdomoftheChinesepeople.Isthereanythingwrongwithmytranslation?
三、书法
书法(calligraphy)在的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。
Calligraphy(calligraphy)occupiesaveryimportantpositioninthefieldoftraditionalChineseart.Calligraphyhaslastedformorethan2000years.Ithasfivemainwaysofwriting,eachwithdifferentwritingtechniques.Practicingcalligraphyrequires(FourTreasuresoftheStudy),thefourtreasuresofthestudy.Calligraphyisregardedasanartformthatrequirespeaceofmind.Today,despitetheemergenceofallkindsofmodernwaysofwriting,peopleoftenpracticecalligraphyasahobby.Nowadays,calligraphyisbecomingmoreandmorepopularintheWest.
常用词汇
历史和文化
京剧 Peking opera
秦腔 Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口 技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏 shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
结 Chinese knot
古代四大发明 the four great inventions of ancient China
火药 gunpowder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
瓷器 china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
书法 Chinese calligraphy
笔划stroke
象形文字 pictographic characters
文房四宝the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
文物 cultural relics
民间文化 folk culture
源远流长 have a long history
宣纸 rice paper
皇帝 emperor
朝代 dynasty
琴棋书画 guqin, game of go, calligraphy and painting
传统美德 traditional virtues
尊敬老人 respect the elderly
赡养父母 support/ take care of parents
形状不一 to be of different shapes
材质各异 various materials
质地坚硬hard texture