英语四级考试它来了,它来了,它在凛冽的寒风中走来了。不知同学们是否已经刷好副本,穿上戎装,准备战胜这个大Boss了呢?一份耕耘一份收获。放平心态,全力以赴!祝大家都能顺利通过四六级考试,取得好成绩!
01听力:对话与听力短文
阅读理解:词汇理解、长篇阅读与仔细阅读
写作翻译:写作、汉译英
四级考试分数的计算公式:TotSco=(X-Mean)/SD×70 500
TotSco是指总分,X表示常模转换前的原始分,Mean常模均值,SD表示常模标准差。
Boss杀伤力
02技能1:听力
伤害值:35%
技巧:1、听什么就选什么:视听一致,边听边选,一一对应。
2、顺序原则:注意题目和文章的考点有先后顺序对应的关系。
3、解释原则:针对超纲的重要单词,如果是考点,后面会给出具体的解释。比如,03年9月份passage 2,开头单词graffiti。
4、转折和对比原则:
转折典型词汇:如but,however,nevertheless,while,in fact等等。
对比典型词汇:如compared to,unlike,instead,in contract to等等。
5、因果原则:
听短文的时候,要特别注意那些含有因果关系的词或者概念。
因果原则细分原因类和结果类的表达。
As a result; since;due to; because of;
6、开头原则:开头往往考到主题词以及主题句。
7、结尾原则:
在文章到之后的时刻和问题开始读的时刻中间会有一定时间的停顿。这个停顿相当重要,使得我们明确文章结束以及之后说的什么。结尾往往考文章结或者主题。
8、人名原则:
无论是不是名人,都要关注人物的身份以及地位、贡献。
9、强调原则:
(1)含义强调 Specially,especially,indeed,certainly,only,certainly
(2)解释原则:Which is,thus,that is,which means
(3)举例强调:For example,for instance,such as,illustrate
(4)结论强调 As a result,in short,in a word, in conclusion,all in all,in brief
(5)重复强调 短文中重复率很高的词或者概念往往就是该短文的主题。
主题题的考点会首尾呼应,也就是重复。重复率很高的词或者概念要特别注意。
PS:重要的就是听到啥就选啥吧。
技能2:作文
伤害值:15%
技巧:1、审题,并且明确题目要求体裁。
2、确定主题句。
3、熟练运用语法、条理清楚。
PS:字数一定要写够。
技能3:阅读理解
伤害值:35%
技巧:1、四级阅读一圈,圈出题干关键词(关键字少圈出两个以上)。找特殊名词或词组。首字母大写的单词,还有人名地名专有名词,数字年份等等。
2、找,找到关键词对应句。确保你找的两个关键字都在段落中出现,如果都出现十有就是正确答案了,正确答案的特点,是核心动词和名词与原句完全一致或至少词义接近。
PS:还是多背单词吧。
被动技能:翻译
伤害值:15%
技巧:1、顺译法:所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。
2、倒译法:所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。
例如:
1、We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
例如:
2、In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。
3、分译法
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的有势力、而又为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的好证据。
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。
秘籍
03
1、心态。保持好心态,比什么都重要。
2、作息时间。上午八点四十五才开始入场,切忌起太早或是晚上太晚导致考试没精神,或者到考场太早而紧张。
3、整理装备。身份证/学生证、准考证可千万别忘了;备好耳机,好再备好额外的电池,一定注意检查耳机是否工作;2B铅笔(两支)、橡皮、0.5mm黑色签字笔(两支)以及额外的笔芯、垫本、必要的话可以带上一些纸巾。不要让这么长时间的努力因为装备未修整而付诸东流。
4、吃饭。没什么特别忌口的,就是别太油腻。
5、开挂。千万别这么干。
考试技巧固然重要,但我们也要努力背一下单词和作文模板哦!之后祝愿参加四六级考试的同学们都能成功通过!