今天小编给大家带来了关于
考研英语的文章阅读欣赏,希望对大家的英语写作水平有所帮助,预祝大家考试顺利。在一条路走得久了,别丢下了自己的电影和梦想,别忘却了曾经的那份执着。只要还有得发挥,就不要放弃。因为事情不会真的结束,除非你放弃了努力。
翻译主题:黄山
01
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是主要旅游目的地之一,也是
摄影和传统国画比较受欢迎的主题。
全文分析
这是一篇旅游地理类型的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
逐句翻译
首句、二句:黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。
这两句话是客观描述,应该用一般现在时。首句、二句主语同为“黄山”,联系紧密,可合译为一句话。“位于”可用be located/situated in 表示,“风景独特”可译为 extraordinary landscape。
该句可译为:Located in southern Anhui province in eastern China, Mount Huang is famous for its extraordinary landscape, particularly sunrises and sea of clouds.
“位于”可译为be located/situated in 表示;
“风景独特”可译为 extraordinary landscape。
第三、四句:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。
用to do 结构表达要做某事,需如何做可用you have to 表达。句意构成对比关系,可合译为一句,用连词while连接。
该句可译为:To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Mount Huang, you’ve got to look downward.
“要做……”要使用to do结构;
“需要做……/得做……”可以使用have to结构。
第五句:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是主要产茶地之一。
“有利于”是表示某种条件,可译为offer,“湿润气候”可译为humid climate,是主要产茶地之一”可处理为ing形式的伴随状语来说明。
该句可译为:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, making the surrounding area of Mount Huang one of the major producers of tea.
“有利于”是表示某种条件,可译为offer…;
“湿润气候”可译为humid climate。
第六句:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
某地 be home to 可表示某地的特色,“有助于”可以译为be conducive to, “其……”可以译为which引导的定语从句。
该句可译为:The mountain is also home to numerous hot springs, which are conducive to preventing skin disease.
当分句出现“其/其中”等字眼时,通常采用非性定语从句来翻译,即……, which…;
be home to可用来表示某地的特色;
“有助于”可以译为be conducive to。
第七句:黄山是主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画比较受欢迎的主题。
用As 引导一个从句,将前后两个分句联系起来。“传统国画”可以译为traditional Chinese paintings。
该句可译为:As one of the top tourist destinations in China, Mount Huang represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.
“传统国画”可以译为traditional Chinese paintings。
全文译文
Located in southern Anhui province in eastern China, Mount Huang is famous for its extraordinary landscape, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Mount Huang, you’ve got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, making the surrounding area of Mount Huang one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are conducive to preventing skin disease. As one of the top tourist destinations in China, Mount Huang represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.
重点词汇
provincen. 省
extraordinary adj. 非凡的;特别的
landscape n. 风景;风景画;景色
magnificence n. 壮丽;宏伟
appreciate v. 欣赏;感激
fascinating adj. 迷人的;吸引人的
humid adj. 潮湿的;湿润的
favorable adj. 有利的;良好的;赞成的
conducive adj. 有益的;有助于……的
destinationn. 目的地,终点
photographicadj. 摄影的
翻译主题:洞庭湖
02
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
全文分析
这是一篇旅游地理类型的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
逐句翻译
首句:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
这句话是客观描述,应该用一般现在时。该句直接采用主系表结构翻译,“位于湖南省东北部”可处理为地点状语,置于句尾。“位于......”也可译为常用句式 Situated in/Located in...。
该句可译为:Dongting Lake is a large, shallow lake in the northeast of Hunan province, China.
“位于......”也可译为常用句式 Situated in/Located in...。
第二句:洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
翻译该句时应注意前后逻辑,前后有因果关系,因此可使用 hence 来衔接;“蓄洪池”可译为reservoir。
该句可译为:It is the reservoir of the Yangtze River. Hence, the lake changes its size as seasons change.
注意句间逻辑关系;“蓄洪池”可译为reservoir。
第三句:湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
该句比较简单,可以直接翻译,句子较长,可以按照意群拆分为两个整句;“以……而得名”可以翻译为be named after,“意为……”可译为bear the meaning of。
该句可译为:Hubei and Hunan are named after their relative positions to the lake. The former one, Hubei, means “North of the Lake”, while the latter one, Hunan, bears the meaning of “South of the Lake”.
“以……而得名”可以翻译为be named after;
“意为……”可译为bear the meaning of。
第四、五句:洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
因这两句出现“龙舟赛”一词,因此可以重新调整句子结构,译为一个主句和一个非性定语从句。“据说”可译作 be said to,“龙舟赛”可译为dragon boat racing。
该句可译为:Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shore of Dongting Lake to search for the body of Qu Yuan, a patriotic poet of Chu.
“据说”可译作 be said to;
“龙舟赛”可译为dragon boat racing。
第六句:龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
该句的主语有多个,注意连接方式以及主谓一致。“与”可以译为together with,“成千上万”可以译为tens of thousands of。
该句可译为:The racing, together with the lake and its surrounding beauty, attracts tens of thousands of tourists from all over the country and around the world each year.
“与”可以译为together with;
“成千上万”可以译为tens of thousands of。
全文译文
Dongting Lake is a large, shallow lake in the northeast of Hunan province, China. It is the reservoir of the Yangtze River. Hence, the lake changes its size as seasons change. Hubei and Hunan are named after their relative positions to the lake. The former one, Hubei, means “North of the Lake”, while the latter one, Hunan, bears the meaning of “South of the Lake”. Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shore of Dongting Lake to search for the body of Qu Yuan, a patriotic poet of the Chu. The racing, together with the lake and its surrounding beauty, attracts tens of thousands of tourists from all over the country and around the world each year.
重点词汇
shallowadj. 浅的
reservoir n. 水库;蓄水池
northeastn. 东北方,东北部
Yangtze Rivern. 长江
relativeadj. 相对的
positionn. 位置,方位
shoren. 岸,滨
patrioticadj. 爱国的
poet n. 诗人
surroundingadj. 周围的,附近的