汉语我们有多音字,
日语也不例外,今天就给同学们说一下日语中的一字多音现象吧!日语汉字读音非常复杂,主要有音读(音読み/おんよみ)和训读(訓読み/くんよみ)两种方式。生活是一场漫长的旅行,不要浪费时间,去等待那些不愿与你携手同行的人。
音读是采用汉语中本身读音来读出汉字的方法。由于传入时间不同,同一个汉字也会有不同的音读。音读的主要类别有遣隋使带来的“吴音”,遣唐使带来的“汉音”,镰仓时代流入的“宋音”以及江户时代流入的“唐音”。以“生”字为例,吴音读作ショウ(shou),汉音读作セイ(sei),唐音读作サン(san)其中前两种较为常见。
训读则是以日语本土词汇的读音来读出汉字。日语本无文字,汉字传入日本后日本人选择含义相近的汉字来标示日文。同一个汉字也可以有不同的训读。同样以“生”为例在(生きる/生かす/生ける)中读い(i)意为“活”,在(うむ/うまれる)中读作う(u)意为“出生”,なま(nama)这一读音意为“未加工的、不成熟的)“生”的训读一共有几十种,虽然其中常用的大约只有五种。
还有很多时候,两字或以上汉字词语的读音与音读和训读均没有直接关联。例如“紅葉”(もみじ)(momiji)。这在人名、地名中尤为常见。
某些时候汉字词的读音来自外来语,例如”煙草“读作たばこ(tabako),来自
葡萄牙语tabaco。
在某些姓氏、地名之中,如果后一字以元音开始,前一字结尾的元音会被省略。例如“錦織”中两个字分别读作”にしき“(nishiki)和”おり“(ori)而“にしこり”则读作”にしこり“(nishikori)。