日本是一个使用汉字的国家,正因为如此,我们在
学习日语单词的时候,就会借着汉字去猜测它的含义,因此刚刚学习日语的小伙伴会看到「娘(むすめ)」以为是妈妈,其实事实上他是女儿的意思。这类单词其实我们还能够够猜出大致的含义,但是如果当你遇到「逆鱗」、「贔屓」的单词的时候,我相信很多人会猜不出来。接下来我们就去看看吧
01虽然不常见但是还是会遇到的「贔屓」这两个汉字因为不太好些,所以日本人也并不是经常使用它们,甚至它们也不再日语的常用汉字之列,所以当你在路边看到「贔屓屋」的居酒屋,你进店去问店里的老顾客,其实也并不一定有人认识这个单词。我也是在学习的时候,偶然翻到的,它的意思其实比我们想象中要好理解地多,「贔屓(ひいき)」的意思是:在后方提供支援,也就是对于喜欢、特定的人给予援助。看起来其实也并不是非常地难以理解。
但是「贔屓」其实是有衍伸用法的,它除了上述的用法之外,它还能和其他词语搭配,组成不同的含义。比如,我们会看到「贔屓の引き倒し(ひいき の ひきたおし)」这样的表述,它的含义是“过分偏袒反害人”,比如说「子供でもあまり大事にしすぎると贔屓の引け倒しになる」就是我们所说的不要对孩子溺爱的意思。如果学会这些单词,我觉得对你的日语能力会有一定的提高。
02「逆鱗」好理解,就是表示“上面的人生气了”因为大家都知道,在日本,公司是存在着上下关系的,所以在办公过程中,我们会经常看到「逆鱗(げきりん)」,简单地说,就是上面的人不高兴,也就是老板生气了,大哥不爽了,老师发飙了等等都可以用「逆鱗」来表示。一般来说,「逆鱗」通常可以用“逆鱗に触れる”的句式来表达,大家可以把它记下来,方便之后随时使用。「逆鱗」这个单词其实也是有典故的,大家可以尝试着去找找它的故事,而且「逆鱗」念「げき」りん,不念「ぎゃく」りん呢,大家也可以尝试着去思考一下。
今天和大家分享的是两个看似很难,实则简单的两个单词,我相信这些不经意之间使用的单词,才更能体现你的能力。