在我们
汉语里面,有一个短语叫做“躺在成绩上睡大觉”,或者是“躺在成绩簿上睡大觉”、“躺在往日的成绩单上睡大觉”、“躺在原来的成绩上睡大觉”、“躺在过去的功劳本上睡大觉”、“躺在荣誉上睡大觉”等多种变体。无独有偶,在
德语中也有一个类似的表达,那就是“[sich] auf seinen Lorbeeren ausruhen ”。
其含义大致是比喻个人或机构等在取得了一定成绩之后就不再努力,开始吃起老本来。
在这个里面,der Lorbeer 指的是月桂,据希腊神话所述,当阿波罗快要追上达佛涅时,她变成了一棵月桂树。阿波罗随即把月桂作为他的标志,并决定把月桂枝条或桂冠作为给诗人及优胜者的荣誉奖赏。
这里用的是它的复数形式:die Lorbeeren。
而动词sich aus/ruhen我们都比较熟悉,表示在劳累之后的休息。
所以当我们汉语里说“不要躺在成绩上睡大觉”的时候,德语会说“不要躺在自己的桂冠上休息”。两者是很相似的。
Wer in der Nationalmannschaft bestehen will, der kann sich nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen.
要想留在国家队里,就不能躺在过去的成绩上睡大觉。
Der junge Schauspieler ruhte sich nicht auf seinen Lorbeeren aus
erst besetzte er nur eine Nebenrolle, voriges Jahr schon eine Hauptrolle und heute ist er ein Superstar.
这位年轻的男演员并没有躺在原来的成绩上睡大觉,从前他只能出演配角,去年就已经担纲主演,而今天他已经是超级巨星了。
其实
英语里也有类似的表达,那就是
rest on one's laurels