在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享
考研英语相关短语,希望能给各位考生助益。下面跟随小编一起来学习一下吧。一起加油努力吧,相信自己是————棒的。
原文:We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.
原译:我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。
辨析:
原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了“你们的”应去外,习惯上好像不说用“手指”,“手”似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那么,英语原句中的fingers可否改成hands呢?
不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用hands的。相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比
汉语的“手”要小,如“手拉着手”是hand in hand,“手挽着手”却是arm in arm;“他手里拿着一本书”是He has / holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”却是She has / holds a baby in her arms。
汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears an imported watch on his wrist。
其实从英汉不同的命名也可看出区别,“手指、手腕、手臂”等都带有一个“手”字,可以说汉语中广义上的“手”指整个上肢,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand,可见hand的范围似乎比“手”要小。
从延申意义看, 汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。
英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand / the glad hand(热烈欢迎)译成汉语也用不上“手”; from hand to mouth在汉语中也没有对应的说法。《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣扬自己的善举)照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。