今天小编给大家带来了关于
考研英语的常用知识点分析,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试高分通过,祝愿大家生活愉快,天天开心。
01
舞狮作为传统民间
表演已有 2000 多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动兴部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
【全文分析】
这是一篇历史文化类型的文章,结合题材浏览原文可以确定译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
【逐句翻译】
首句:舞狮作为传统民间表演已有 2000 多年历史。
该句陈述事实,时态选用一般现在时。本句主干为“舞狮已有2000多年历史”,可处理为简单的主谓宾结构,“作为…”可译为“as…”。“舞狮”可译为“lion dancing”。
该句可译为:As a traditional folk performance in China, lion dancing has a history of over 2,000 years.
第二句:在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
该句的时态选用一般现在时。“两位表演者同披一件狮子服”为主句,可处理为主谓宾结构,“一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴”可处理为状语,译为with结构。“在…中”可译为“during…”。
该句可译为:During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail.
【考点标记】
with结构(with n./pron. v-ing)。中文句子中若出现表示状态或者伴随的表述时,通常可处理为with结构。
第三句:他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
该句的时态选用一般现在时。本句需注意句内逻辑,可将“他们熟练配合”处理为句子主干,“模仿狮子的各种动作”是两人配合表演的目的,可处理为目的状语。
该句可译为:They skillfully cooperate to imitate various movements of the lion.
第四句:狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
该句的时态选用一般现在时。前两个分句中有两个谓语动词“是”和“象征”,可将“是兽中之王”处理为插入语,“狮子象征幸福和好运”处理为主谓宾结构。后半句可单独成句,“在春节和其他节日期间”处理为状语置于句尾。
该句可译为:Lions, the king of beasts, symbolize happiness and fortune. Therefore, people usually perform lion dancing during the Spring Festival and other festivals.
第五句:狮子舞也可能出现在其他重要场合如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
该句的时态选用一般现在时。“狮子舞也可能出现在其他重要场合”可用被动句来翻译,“如…”可译为“such as…”。第二个分句的主语与**分句一致,同为“狮子舞”,可用非性定语从句来翻译。
该句可译为:Lion dancing can also be seen on many other important occasions such as the opening ceremony of a store and the wedding ceremony, which attracts a large number of people.
考点标记
狮子舞…,往往吸引许多人观赏。**分句与第二个分句共用同一个主语时,第二个分句通常可采用非性定语从句来翻译,即…, which…。
【全文译文】
As a traditional folk performance in China, lion dancing has a history of over 2,000 years.During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They skillfullycooperate to imitate various movements of the lion.Lions, the king of beasts, symbolize happiness and fortune. Therefore, people usually perform lion dancing during the Spring Festival and other festivals.Lion dancing can also be seen on many other important occasions such as the opening ceremony of a store and the wedding ceremony, which attracts a large number of people.
【重点词汇】
lion dancing 舞狮
control v. 控制
skillfully adv. 熟练地
cooperate v. 配合
imitate v. 模仿
various adj. 各种各样的
movement n. 运动
the king of beasts 兽中之王
symbolize v. 象征
occasion n. 场合
opening ceremony 开业典礼
wedding ceremony 结婚典礼
02
近年来,越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
【全文分析】
这是一篇文化类型的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
【逐句翻译】
首句:近年来,越来越多的博物馆免费向公众开放。
该句是一个简单句,只有一套主谓宾结构。这句话是客观描述,应该为现在时,而且时间状语为“近年来”,所以使用现在完成时表示过去和未来一段时间内将会一直持续的状态。“免费”可以翻译为“free of charge”。
该句可译为:In recent years, more and more museums in China have been open to the public free of charge.
【考点标记】
“向公众开放”,be open to the public。
第二句:博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
该句看似有两个主语,其实只有一个,即数量,而展览和参观都可以当作是数量的定语,该句是简单句结构,时态宜与首句的现在完成时保持一致,表示一种状态。“展览次数”可以翻译为“the number of museum exhibitions”.
该句可译为:The number of museum exhibitions and visitors to the museum has seen an obvious increase.
【考点标记】
“…明显增长”,see an obvious increase。
第三句:在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
该句的难点在于确定主语,选择正确的语态,在此句中,使用形式主语,避免“头重脚轻”的现象。整体来看,该句还是一个简单句结构,并不复杂。“排长队”可以翻译为“stand in long queues”,“广受欢迎”可以翻译为“widely popular”。
该句可译为:It has become very common to see that people stand in long queues in front of some widely popular museums.
【考点标记】
“…很常见”,it is very common to see…
“已…”可以判断出该句要使用一般完成时形式。
第四句:这些博物馆必须采取措施参观人数。
该句是一个结构清晰的简单句,审题也较为简单。“采取措施”可以翻译为“take measures to”。
该句可译为:Therefore, these museums must take measures to restrict the number of visitors.
【考点标记】
“必须做”,must do。
“参取措施”,take measures to do…
第五句:如今,展览形式越来越多样。
该句的主语是展览形式,“多样化”可以用动词短语或形容词,整体的句子结构是简单句。“如今”可以翻译为“Nowadays”,“多样”可以翻译为“diverse”。
该句可译为:Nowadays, the forms of exhibitions become increasingly diverse.
【考点标记】
“越来越…”,increasingly/more adj。
第六句:一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
该句的主语是“一些大型博物馆”,中心谓语是“利用…技术”,“使…”可以翻译为目的状语成分。“多媒体”可以翻译为“”,“虚拟现实”可以翻译为“virtual reality”。
该句可译为:Some large museums use advanced technologies such as and virtual reality to make their exhibitions more attractive.
【考点标记】
“利用,使”,use…to do。
第七句:不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
该句由两个小短句构成,用从句进行连接,根据句意可以判断,两句的连接词是“在线展览”,构成一个定语从句。“在线展览”可以翻译为“online exhibitions”,“珍稀展品”可以翻译为“rare and precious exhibits”。
该句可译为:Quite a few museums also hold online exhibitions where people can enjoy the sight of rare and precious exhibits.
【考点标记】
汉译英时,出现逗号连接的两个短句时,要首先找出两个短句之间的联系,一般会构成从句,或者ing形式表伴随结构。
第八句:然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
该句是一个简单句结构,结构清晰,没有太大的难度。“更具吸引力”可以翻译为“more appealing to”。
该句可译为:However, the experience of viewing the exhibits on site is still more appealing to most visitors.
【考点标记】
“对…有吸引力”,be more appealing to。
【全文译文】
In recent years, more and more museums in China have been open to the public free of charge. The number of museum exhibitions and visitors to the museum has seen an obvious increase. It has become very common to see that people stand in long queues in front of some widely popular museums. Therefore, these museums must take measures to restrict the number of visitors. Nowadays, the forms of exhibitions become increasingly diverse. Some large museums use advanced technologies such as and virtual reality to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions where people can enjoy the sight of rare and precious exhibits. However, the experience of viewing the exhibits on site is still more appealing to most visitors.
【重点词汇】
exhibition n. 展览
queue n. 排队,队伍
restrict v.
advanced adj. 先进的
n. 多媒体
precious adj. 珍贵的;稀有的
appealingadj. 吸引人的