日语中的“奇葩”中文,游客直接看懵,随着中日关系的逐步缓和,许多人都会选择到日本这个“邻居”那去感受一下日式风情。许多诸如动漫、原宿风、日系
化妆品等日本元素都受到了不少年轻人的追捧。大家也都知道日本的许多文化都来源于,尤其是日本的文字包含着许多的汉字,但是却与其的中文含义截然不同。
随着越来越多的游客到日本旅游,日本的许多商家都会配备会中文的店员来吸引消费者,你在日本的街头也都能见到一些中文的标语,可以说你并不用学习日文就可以游遍日本了。大家都知道,大部分日本人的名字都是直接写作汉字的,这也让不少的人以为日本人有着良好的中文基础,学起中文肯定是毫不费力的。
但其实不然,日语中的许多语法结构都是与中文截然不同的,它们的含义也会 有所不同。在翻译的过程中也会产生不小的问题,许多标语都是根据日语直译的,与中文的正确说法意思会有很大的差异,这样也造成了不小的误会。比如说就会产生像“假设洗手间”、“请注意等级差别”等这类让人摸不吵头脑的句子了。
许多人会说这些字我都懂,怎么加在一块我就看不懂了。许多网友看过之后纷纷表示:我怕是个假人。想必日本人也在经历着我们翻译英文时 的烦恼吧!其实不管怎么说,这也是日本朋友的一片良苦用心,为了能让我们更加便捷的旅游而去试着翻译我们国家的语言,这种暖心的举动也让不少的游客倍感欣慰。

你走在日本的大街小巷一定会看到许多这样的“假”汉字,其实试着通过情景还是能够了解到句子的正确含义的,毕竟虽然日本文化中也带有相当多的汉字,但是中文对于他们来说也是一门陌生的语言,文化博大精深,怎么能够轻易的了解到全部呢?想要学到精髓对于外国人来说实在是太困难了,当然也从另一方面看出越来越国际化了。