nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语翻译

学习经验 考研英语

2019年11月30日 14:46:29
英语里面,经常有一些短语被误译误用,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。祝愿大家考研顺利,高分通过。
原文:She held the little boy by the right hand.
原译:她用右手拦住小男孩。
辨析:
此译有两个问题。
首先,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示“拦住某人”一般要说hold somebody back / up,也可用被动语态:He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。
但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stop somebody (from doing something);
第二,“用手”(做某事)不说 (do something) by the hand,这里的“手”类似“工具”, 一般用介词with引出。
还有一点,原句中by the right hand中的hand是属于“she” 还是“the little boy”呢?定冠词the也有点怪,如果是“她用右手(做某事)”应是She did something with her right hand.
其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver / patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。

如:“他拍拍我的肩膀”英语要说He patted me on the shoulder (不是patted my shoulder);“子弹打中了他的左腿”英语要说The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住妈妈的衣角”英语要说The boy held (on to) his mother by the corner of her tunic.
综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能**化,He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。
  好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997