一般来说,我们课本里常见的是sorgen的不及物用法,它常与 für连用,我们常翻译为“关心,照料”,其实不太准确,这个词的含义其实是“为了某人或某事而竭尽全力”的意思。这个用法的含义大致有二:
后面可以接人或物: für die Kinder, den Ehepartner sorgen(照顾孩子、照顾配偶) für Kinder und Alte muss besonders gesorgt werden.(必须给予老人及小孩以特别的照顾。) 个别也可以接某些需要照看的物: wer sorgt w?hrend unserer Abwesenheit für den Garten? 我们不在的时候,谁负责照看花园? 后面接具体事情(注意:不是物体,而是事情),这时经常翻译为“负责某事”,例如 für Unterhaltung, Heiterkeit, Musik sorgen;(负责搞笑、搞气氛、搞音乐) für das Essen sorgen (想方设法弄吃的,弄喝的) Sorgst du dafür, dass wir genügend Getr?nke für die Party haben?(你来负责保证聚会上有足够的饮料好吗?) 所以这个词的用法上,颇有些类似于
汉语里的“操心”或“为某人或某事而操劳”的意思。 这时它的名词形式是die Sorge,注意:这个词只有单数die elterliche Sorge für die Kinder
而sorgen还有一个反身用法,即sich sorgen um,这时候表示的则是“担忧、害怕,焦虑”之意。
Ich sorge mich um seine Gesundheit 我担心他的健康
du brauchst dich nicht zu sorgen, dass mir etwas passiert.
不用担心,我不会有事的。
注意:用的时候一定要加上sich!
而它的名词形式则主要用复数,即die Sorgen,也加介词um,常与machen连用:
Ich mache mir immer Sorgen um dich. 我总是很担心你。
vor Sorgen graue Haare bekommen 愁白了头发
总结:
sorgen für是不及物用法,表示为了某事或某人而殚精竭虑,名词是单数的die Sorge。
sorgen sich um是反身用法,表示为了某事或某人而担心焦虑,名词一般用复数的die Sorgen。