nav_xian
返回返回 教育头条

法语诗歌翻译分享

学习经验 法语

2019年11月28日 18:24:25
法语诗歌里的春天,冬天到了,春天还会远吗?即将迎来北方凛冽寒风的你,此刻是否已经开始向往温和舒适的春天了呢?四季轮回,乃属自然,心之所向,却可付诸笔端。让我们徜徉在法语诗歌里的春天吧,给生活添一点浪漫,给予心灵一点温暖。
迎接春天
Printemps
春天
Victor Hugo
维克多·雨果
Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire!
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin br?lant, tous les beaux mois amis!
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes;
L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
Le jour na?t couronné d’une aube fra?che et tendre;
Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
悠悠白昼、晃晃日光、爱意缠绵,让人狂!
这就是春天啊!三月、四月含笑浅浅,
五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样!
杨树沉睡在河边,
宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下;
鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀;
一切都仿佛在微笑,
绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。
白天被清新柔和的黎明笼罩;
傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见,
穿过无边的黑影,在福佑的天空下,
幸福在无尽的歌唱。
送别春天
A ce Printemps perdu
在那已逝的春天
Elodie Santos
埃罗迪·桑托斯
A ce Printemps perdu
où nous nous sommes aimés
au bord de la rivière
un jour du mois de Mai
我们相爱
在那已逝的春天
在那河流之滨
在五月里的一天
A ce Printemps perdu
où l’on sent le bonheur
quitter cette espérance
qu’on laisse et ne voit plus
我们嗅到了幸福
在那已逝的春天
幸福从希望中脱出
我们便也不再相见
A ce Printemps perdu
et à la renaissance
d’une passion si belle
Vie qui n’existe plus
万物复苏
在那已逝的春天
复苏的电影在绽放
就像生命不复存在
A ce Printemps perdu
et aux charmants oiseaux
et à ces chants d’idylles
belles, mises à nu
鸟儿歌唱
在那已逝的春天
宛如我们的爱情之歌
婉转动听,无须遮掩
A ce Printemps perdu
Comme un beau violon
aux cordes abimées
Qu’on n’entendra plus jamais
那已逝的春天
就像小提琴断了弦
曼妙的琴声
也不再萦绕耳边
A ce Printemps perdu
et à ces vieilles pierres
un jour au coeur des vignes
qui ne seront plus là

往日的回忆
也不见踪迹
在那葡萄园之中
在那陈年的旧岩之上
在那已逝的春天
结语
人们大多向往春天,因万物复苏,微风送暖,一切将从新开始。在诗歌里的春天畅游过后,带着一颗有温度的心灵回望现实,其实我们也能发现冬天独有的美。由结束才有重新的开始,冬天牺牲了自己华丽的外表,将新生命小心翼翼地护在怀里。不论春与冬,只要我们用一双发现美的眼睛去看世界,就能发现这其中无处不在的美。
今日单词
Printemps n.m.春天,春季
Spérance n.f.希望,期望,愿望
Fleuves n.m.江,河,川
Travers n.m.宽度,厚度
Mollement adv.无精打采地,懒洋洋地,有气无力地;软弱无力地

以上就是教育宝头条为大家带来的法语诗歌翻译分享,感谢您的观看法语相关资讯。本站提供法语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997