今天小编给大家带来的是关于
考研英语长难句解析的知识点分享,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试高分通过,祝愿大家生活愉快,天天开心,永远年轻,永远热泪盈眶。
长难句
Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas —such as free markets, self-reliance—as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectualinvestigation.
难句分析
主干
本句是简单句。主干意为“教授们通常把……革新性解读……作为研究课题”,treat...as...意为“把……作为……”;of history 为介词短语作后置定语,修饰限定 interpretation,说明“解读”的内容;while portraying...ideas as...为比较状语,表示对比转折,意为“而,然而”,其中 portray...as...意为“把……描述为……”,as falling outside... investigation 为宾语补足语。两个破折号之间的部分为插入语,意为“例如……”。

参考译文
如今,教授们通常把对历史革新性的解读和主张改革的公共政策作为合适的研究课题,而把保守或古典自由思想,比如自由市场、自力更生。描述得超出常规,有时甚至被认为超出了正当的学术研究的范畴。