今天小编为大家分享的是
考研翻译得分的救命要诀是什么?,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
【词的处理】
compensating adj. 补偿的;平衡的
advantage n. 优势;利益;有利条件
force vt. 促使,推动;强迫;强加
intently adv. 专心地;一心一意地;
detect vt. 察觉;发现;探测
reason vi. 推论;劝说
【结构解析及翻译技巧】
翻译时的核心得分方法在于:把你会的部分翻译成人话,翻译时一定不要在某一个单词的意思上死死纠缠,你的目标是翻译句子的意思,而不是死磕某个单词。所以,千万不要在某个自己搞不定的熟词或生词上去浪费时间。
此外,修饰成分翻译时如果塞不进句子中,一定记住:单独处理成句子,比如compensating 就译成了“这也算一种补偿。
He believes that this very difficultymay have hadthe compensating advantageof forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
1. 句子主干为“主 谓 宾从”,即:he /believes /that …
2. 本句的翻译难点在于that引导的宾语从句,其主干为“主谓宾”,即:this very difficulty/ may have had/ the advantage,译为“正是这种困难可能具有了……优势”;
3. compensating 和 of forcing him to think long and intently about every sentence 修饰the advantage。
当修饰成分无法翻译成“的”结构时,就可以译为“单句”,即:compensating 译为单句(见英文和译文中墨绿色字体)、of forcing him to ...译为单句(见译文中间绿色字体英文部分和对应的译文)
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantageof forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
他认为,或许正是这种困难使得他具有了某种优势(0.5分):他不得不长时间仔细思考每个句子(0.5分),因此他能够检查出自己在推理和观察之中的错误(0.5分)。这也算一种补偿吧(0.5分)。
4. and thus enabling him to … 为v-ing形式的结果状语,也可译为单句。
两点提醒:
一、你的目标是翻译句子的意思,而不是死磕某个单词;
二、修饰成分翻译时如果塞不进句子中,一定记住:单独处理成句子;