在
考研英语中,突破了长难句考研就成功了一大半,因为长难句句型结构复杂,有些单词较难。如果长难句不理解,会影响整篇文章的阅读。特别是在翻译中,长难句该怎么处理。小编给大家分析一下长难句该怎么做,希望对大家有帮助。
一、拆分长难句由于英语语言具有“形合”的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。
二、识别句子成分对于句子成分的识别,是因为英语中的表达和
汉语有些不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语,而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。面对后置定语我们有俩种处理方法,一、种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻译;第二种情况,当定语比较长,用较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。
除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。
三、调整语序这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语,而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则翻译出来句型就会错乱。组合成中文之后,要再检查一遍,把词句做通顺,终成一篇完整的文章。