今天给大家讲解
考研英语翻译技巧。翻译技巧其实很庞杂,而且终还与翻译经验有很大关系。今天给大家总结的内容就是从实用和应试的角度,用简洁的方式给大家总结出翻译需要的“大”技巧,细枝末节的内容没有涉及。希望对大家有用!
实用精简版
考研英语翻译技巧
1.汉英语序异同
(1)相同点
五大基本句型汉英语序一致,汉英前置定语语序一致,汉英同位语语序一致,英语句首的状语语序多数与
汉语语序一致。
(2)差异
英语后置定语在汉语中常常变成前置定语。英语的状语常常位于句首句中句末,而汉语状语常常在句首或句中。
2.翻译标准:忠实(结构)、通顺
3.翻译总策略:去结构、造语境
4.翻译方法:
(1)主语从句:翻译时主语从句单独成句,然后在主句主语的位置加上“这”或者“这件事”,其余内容正常翻译。eg: That John is coming to Lian Yungang is agood news. 约翰要来连云港了,这是个好消息。
注意:主语从句常常变成有形式主语的结构:
It be n/adj that 完整句。It be n/adj to do
将后面真正的主语翻译到句首,主句部分的主语加“这”或者“这件事”,其余内容正常翻译。
Eg: It is a goodnews that John is coming to New York.
约翰要来纽约了,这是个好消息。
It be 过去分词 that完整句
(此处的过去分词常常有:said, reported, argued, estimated, rumored, believed)
译法:据“过去分词”怎么样
Eg: It is reported that John is coming.据报道,约翰要来了。
(2)宾语从句:从前往后直接翻译
Eg: He said that John is coming. 他说约翰要来了。
(3)表语从句:和宾语从句一样,从前往后直接翻译。
Eg: This is what I want. 这就是我想要的
(4)同位语从句:主句部分正常翻译,同位语从句句首加上“即”,“也就是说”。
Eg: He got anexciting news that John is coming. 他有一个令人兴奋的消息,即,约翰要来了。
(5)定语从句:长的定语从句,单独成句翻译,翻译时句首主语为“它”或“这件事”。短的定语从句翻译成先行词的“前置定语”。
Eg: He got anexciting news that is so important to the students going abroad next year.
他得到了一个让人兴奋的消息,它对于明年要出国的学生很重要。
Eg: He got anexciting news that is so important.
他得到了一个让人兴奋的很重要的消息。
(6)状语从句:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行语序调整。状语一般位于汉语的句首或者句中。