英语四六级学习攻略,翻译和作文在四六级考试中都占总分的15%,虽然翻译一度被认为是无规律可循、费时间、正确率又不高的题目,但也不能轻易放弃。毕竟,翻译并不需要你像名著翻译本那样信达雅,对于四六级翻译,你只需要达到信就可以了。如果不想像下图一样闹笑话的话,就赶快看看小编为您呈上的四六级翻译攻略吧!
英语四级翻译攻略
First
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解与实际就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2.几种变通手段
(1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
例如:“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
(2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换 为另一种词类。
例如:“他的演讲给我们的印象很深。” His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
(3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间 的转换。
例如:“门锁好了。”The door has been locked up.
英语六级翻译攻略
second
四种变通手法
(1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例如:“八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。”译为:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.
(2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例如:“她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。”译为:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.
(3)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例如:“酒吧间只有五个顾客还没有走”译为:Onlyfiveconsumersremained.
(4)顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影对原文内容的理解。
例如:“即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。”译为:Evenwhenwetumoffthe bedsidelampandarefast asleep,electricityisworkingforus,driving our refrigerators,heatingourwater,orkeepingourrooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。