CATTI即“翻译专业资格(水平)考试,今天小编为大家分享的是
CATTI三笔实务2017年11月真题附参考译,希望通过这篇文章的学习对你们有所帮助,下面跟随小编一起学习吧。
本次笔译实务考查的话题仍然为当前经济社会发展热点话题,内容涉及气候变化,生态文明以及相应的政策和举措。该话题在工作报告,工作以及国际国内高峰会议上多有涉及。该话题也是各类翻译训练、辅导,平时训练的重点,多数句型已经形成规范表达,专业术语也已经形成规范。对此话题,广大考生应该并不感到陌生,应对起来不应感到困难。
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。
固定表达
气候变化:climate change
环境保护:environmental protection
应对:address, cope with, tacle, fight, combat
高污染、高能耗:heavy/high pollution and high energy consumption
To address climate change has become a major concern of thesubsistence and development of mankind, rather than a simple issue ofenvironmental protection. In an attempt to govern the environment andaddress global climate change, it is imperative for China to change itscoal-dominated energy composition and the industrial structurefeaturing heavy pollution and high energy consumption.
同时,积极应对气候变化也是参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。作为世界大的发展家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
固定表达
全球治理:global governance
可持续发展:sustainable development
发展家:developing country
经济转型:economic transformation
Meanwhile, to proactively cope with climate change is both aninternational duty for China to participate in global governance and anurgent need to achieve sustainable development. As the largestdeveloping country in the world, China also calls for a positivetransformation in economic drive and energy consumption so as topromote a sustained global economic development.
长期以来,高度气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。
固定表达
高度:attach great importance to
重大战略:significant/major strategy
绿色低碳发展:green and low-carbon development
生态文明:ecological civilization
作出贡献:contribute...to.../make contribution to
For a long time, China unwaveringly attaches great importance toaddressing clime change, making it a significant national strategy for itssocial and economic development and promoting green and low-carbondevelopment as an important component of the ecological civilization.China has already taken a series of actions and made great contributionto combating the global climate change.
到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15%,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量2005年增加13亿立方米。
固定表达
国内生产总值二氧化碳排放量:
carbon dioxide emissions per unit of GDP
化石能源:non-fossil fuels
一次能源消费:primary energy consumption
增长/下降百分比:increase/decrease by
By 2020, China will have reduced its carbon dioxide emissions per unit ofGDP by 40% to 45% on the basis of its 2005 level, increased the share ofnon-fossil fuels in primary energy consumption to 15% and enlarged itsforest area by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billioncubic meters.
还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。
固定表达
重点领域:key areas, major sectors
生态脆弱地区:eco-fragile areas/zones
(也可用描述的语句如:areas which is vulnerable to)
China will also work hard to develop aneffective mechanism and enhance its capacities to cope with climate change risks in some key areas such as agriculture, forestry, waterresources as well as in some cities, coastal areas and eco-fragile zones.