我们在
学习日语时,总是会纠结,一个句子里,有时候写的是平假名,有时候写的是汉字。那么我们写作时,是该选择用汉字还是假名来书写呢?今天就让我们一起去探究一下吧。其实在日语中,这种现象被称为汉字的「闭式」和「开式」,这个看起来就很好理解,所谓的「开式」就是在句子中含有
汉语的语句用平假名进行书写,而「闭式」指的是用汉字进行书写。
我们来看两个例子,例如我们经常所说的敬语「お召し上がりください」和「食べていただきます」如果我们将它们可以改成汉字的部分直接使用汉字进行表示,那么它们就会变成「お召し上がり下さい」和「食べて頂きます」,有些人会感觉到难度,还需要重新进行识别。虽然说使用汉字能够一定程度上减少假名出现的数量,但是它同时也增加了阅读难度,会让顾客感到难以读下去,而且如果把能转换成汉字的地方
看上段的两个敬语例句,我们会发现当「ください」「いただく」这样的词用作“补助动词”使用时候,书本上基本都是以「开式」进行表达,其实这是出版业界比较常用的手法,这个并非是规则,所以我们在使用的时候也还是需要自己注意一下。至于到底是写「闭式」还是「开式」,然后根据各社自己的理解情况稍微进行调整设立规定。虽然出版设定了在书籍、杂志的规则及指示,当更多的时候,会将这个决定权交给编辑。专业编辑告诉我们,这些情况使用「开式」表达有的时候更加占优势:
1.如果是一个复合动词,原则上后面那个词用「开式」表达会让词语读起来更加流畅,不至于卡壳,例如「走りつづける」「見まわす」相比「走り続ける」「見回す」,就能够让我们读起来更顺畅,这就是它独特的优势。
2.日语中存在一些假借字,为了避免误会,所以假借字原则上都是用「开式」表达,例如:「ございます」「ふさわしい」「めでたい」等一般情况下就写作「开式」。
上面为大家介绍完了「开式」的优势,那么我们要全部使用「开式」吗?其实也不然,与全部是汉字一样,过多的平假名也会让读者不知所措,以为如果全部写作平假名,你会发现整篇文章你都不知道在何处停顿,也很难分辨句子的含义了,所以这个时候「闭式」就派上了用场,在文章中适当插入一些汉字,这样可以让整个句子更加富有可读性。其实我们在写文章的时候可以汉字、平假名、片假名一起组合使用,利用汉字和片假名突出重点,让我我们更快得找到整体的关键点。
其实该写假名还是汉字,其实主要是一个人的行文习惯,也不用太过于纠结,遵从自己的习惯就好。