nav_xian
返回返回 教育头条

英语六级翻译复习分享

学习经验 四级六级考试

2019年11月15日 20:59:35
下面小编跟大家一起了解英语六级翻译复习分享,希望对大家的学习有所帮助。
参考翻译:
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people's daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.

1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has enrich and Promoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that... 来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为caused by the Golden Week修饰 “问题(the problems)”。
3.一句话是一个长句,“宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese government announced that...。“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。

上述就是教育宝头条介绍的英语六级翻译复习分享完整信息,想要查看更多的四级六级考试资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997