德语作为联合国语言之一,在国际贸易当中拥有着比较高的地位。随着经济全球化的发展不断壮大,德国与很多
其他国家之间的交流也变的越来越密切。在很多翻译类型中,德语的口译是在翻译中出现次数比较多的一种形式。
一、会前的准备
译员在接到翻译的一周前会收到相关方面的资料。在口译翻译之前,译员需要从多个方面进行准备工作,比如心理、技术语言和专业词汇的使用中进行入手。做好准备工作避免在翻译中出现一些不必要的问题。
二、了解工作
可以借助接待的机会来了解外宾的一些相关情况。比如:口语情况、技术内容以及表达习惯等。做好后续的翻译工作,通过简单的了解之后就可以做好自己的心里准备并且提前提前熟悉口语、技术方面的等内容。以便更好的翻译。
三、内容的翻译
在口译翻译的翻译过程中对于译员的要求也是比较高的,在大多数的情况下发言人会进行一直讲话,译员在面对这种情况的时候可以根据会议的变化以及自身的经验对于语言做出调整,围绕中心思想进行翻译。译员能够将中心思想表达出来,这样可以更好的节约时间。
四、翻译的质量
口译是一项具有时效性的工作,译员需要在短时间内将发言人的语言表达出来。译员不仅需要注意翻译的时间同时还需要保证翻译的质量。