考研英语写作高分指导每日一句,小编和大家一起共同学习,共同进步,希望大家考试顺利,每天开心!
The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates during the 2019-2020 cycle as a result of published revelations detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.
(有不认识的单词吗?句子能否切分调序?猜一下文章背景)
先来做思考题:
The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.
(T or F)
看看单词:
1. The Democratic National Committee 党全国会
2. exclude sb from doing sth: 不让某人做某事
3. published revelations 公开的
4. detail (动词)详细表述
5. the cable network 这个语境下就是指Fox News Channel
6. candidate debate 候选人辩论
7. close ties 密切联系
8. Trump administration 川普
9.deprive sb of sth :剥夺某人的某物
10.air (动词)转播
11.eligibility 资格
首句:
主干识别:
The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates
切分成分:
1.during the 2019-2020 cycle
2.as a result of published revelations 状语
3.detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.状语中的定语
参考译文:
如果我们希望培养勇敢、有能力、足智多谋的孩子,我们必须让他们自己走出这个世界,远离我们不停歇的、警觉的眼睛,用现实的眼光来看待他们面临的危险。
注意:
在翻译的时候注意淡化英文中的修饰概念,尊重中文的表达方式;
同时中文先说原因,后说结果,适当调序。
比如:
1.detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.虽然是定语但是翻译的时候直接翻译为名词短语:福克斯新闻与特朗普密切联系的细节
2. published revelations 是名词,但是可以直接翻译为动词:公开;
分析成分是一、步,翻译是第二步,第二步需要适应中文的习惯。这个过程,只能通过长期的练习。翻译不是学会的,翻译是翻会的。这是个技术工种,只能多练习才能有提升。
参考译文:
福克斯新闻与特朗普密切联系的细节被公开之后,党全国会决定在2019-2020这个周期内排斥该频道,禁止其转播任何党候选人辩论。(注意我的词性转化和调序)(快去点”好看“!)
所以思考题是正确的:
The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.
因为福克斯与特朗普关系,党全国会剥夺了福克斯新闻频道转播党辩论的资格。