这些日语中的常用俗,你知道吗?不要望文生义哦~ NHK速记日语 ,各种语言在长久的发展中,都从单一的文字表达变得意义丰富多彩,
日语学习同样如此,包含着大量的俗语谚语,目的是为了更加形象的说明某种现象,那么下面介绍日语学习之日语中的常用俗语,让大家在了解日本人的语言文化的同时,也可以学以致用,提升自己的语言表达力哦~
1.「烧き饼」
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)
意义:吃醋
中文里形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,形容其“酸”劲。
而日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」,也就是烤年糕。
词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?
日本人熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。
日文词典中查到「烧き饼」时,一个意思是烤年糕,第二个就是嫉妒。
从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。日语学习就是需要大家多深入的了解一些。
甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,也就不明白其中的含义了。
2.「梨の礫」
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
意义:肉包子打狗,有去无回。
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
3.「鮨詰め」
日文:「鮨詰め」(すしづめ)
意义:沙丁鱼罐头
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容,比如说:“今天我坐的那班地铁挤得像是沙丁鱼罐头。”
在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」这个词。
「鮨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本形容非常拥挤时,通常都用「鮨詰め」这个词。当然咱们首先的了解寿司的形态,才能了解这个词想表达的意思啦。
4.「棚からぼた饼」
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)
意义:天上掉馅饼。
「棚」(たな)是指架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
不论是的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。
当然,这样的好事是没有的,所以中文说“天上不会掉馅饼下来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
5.「芋洗い」
日文:「芋洗い」(いもあらい)
意义:像下饺子一样(拥挤)
煮饺子是人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在
游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。
但是日本是不煮饺子的,因为虽然他们也吃饺子,但基本都是煎饺。所以他们说形容很多人泡在水里的时候,经常用「芋洗い」这个词。
芋在日本是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。
6.「青菜に塩」
日文:青菜に塩(あおなにしお)
意义:霜打的茄子(焉了)
中文中这种说法其实是句歇后语“霜打的茄子——蔫啦”茄子经霜打过,表皮就会发软,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,无精打采。
每当深秋时节,尤其是“霜降”季节到来以后,北方大地的凌晨会因夜里气温的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分结成薄薄的冰霜,而此时还没采摘的茄子(茄子是耐高温而怕寒冷),经不住寒冷的打击而变的外皮发皱(俗称蔫了)。
日文中的「青菜に塩」是因为青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。也就是说青菜遇到盐后,脱水,瘪掉。所以用来表示表示垂头丧气,无精打采的样子。
日文学习和中文一样,生活中有很多的谚语俚语,如果不去了解的话,跟日本人聊起天来肯定是一头雾水不知所云。所以大家在理解基础文法的同时,也要贴近日本人的生活,知道一些在日常生活中总结出来的短语,这样对于日语学习和日语会话肯定有很大的帮助。