“吃瓜群众”的
法语翻译是什么呢?现在的一些网络新词大家都知道吧,那你们知道“吃瓜群众”用法语翻译出来是什么样的吗?现在就让我们看看“吃瓜群众”的法语到底该怎么翻译吧:
好像不能直接翻译成“personne mangeant des melons”……好吧,看来我们必须要具体情况具体分析下:
1.如果确实是不明真相的群众,可以翻译成“les personnes qui ne connaissent pas la vérité”或者“le public qui n’est pas au courant”。
2.事实上,很多时候群众们未必对真相一无所知,他们只是在表达个人观点,比如很多时候,我们说的“吃瓜群众”就是普通大众,那就直接翻译成“public”就好了。
3.现在我们谈论的“吃瓜群众”经常指的是广大网民,法媒基本将这类群众简单翻译成“internautes” (网民)。
4.“吃瓜群众”在很多热点事件中往往会表现出“看热闹不怕事大”的架势,也就是我们所说的看客心态,其实也算是观众的一种,这样的情况下可以翻译成“spectateur,trice”(观众,旁观者)。
5. 还有一些自称是“吃瓜群众”的读者,属于随大流的人群,人云亦云,跟风学舌,具有从众心理,法文中用“les individus se conduisent comme des moutons de Panurge” (moutons de Panurge指盲目地跟随别人,没有自己主见的人。例:des enfants qui ont suffisamment de personnalité pour ne pas devenir des moutons de Panurge 为了不盲从别人,拥有足够独立人格的孩子们)来形容这一人群,或者说“suiveur,euse” (跟随者,效仿者)。