考研英语长难句并不会过多涉及到题型的差异,不管考英一还是英二,这些长难句都是在帮助大家积累词汇和理解句子。所以不必过分在意是英语一或者英语二的真题。
今日长难句一
It was refreshing, across the age groups of the children I met, to see how quickly they grasped the whole idea of human rights and how, with a little bit of prompting from their teachers and me, they saw how relevant they were to their daily lives.
01词汇分析
①refreshing 提神的,凉爽的(在此处理解为“让人高兴的”)
②prompting 促进,激励(此处是“提示”的含义)
③be relevant to 与…有关
02
结构分析
across the age groups of the children I met是插入语。去掉可以得到It was refreshing to see…是主句,see后面的宾语是and连接的两个how引导的句子充当:how quickly they grasped the whole idea of human rights and how…。其中with a little bit of prompting from their teachers and me作插入语,也是句子的伴随状语。将插入语去除完整的句子是It was refreshing to see how quickly they grasped the whole idea of human rights and how they saw how relevant they were to their daily lives。第二个从句中,谓语say后仍然是由how引导的名词性从句how relevant they were to their daily lives充当宾语。
03
翻译
看到我遇到的同年龄段孩子们那么迅速地领会的整体观念,并且在我和他们的老师只给了一点儿提示的情况下,认识到与他们的生活如何密切相关,这让人感到兴奋。
今日长难句二
Yet the material collected in this way can only be accessed under a system of legal and political oversight: the Home
Office might like more powers, but the European court of justice ruled in December 2016 that independent judicial authorisation was needed for the “general and indiscriminate retention” of personal data.
01
词汇分析
① access v. 进入;使用,利用
②legal and political oversight 法律和政治制度监督
③the Home Office 内政部
④the European court of justice 欧洲
⑤judicial authorisation 司法授权
02
结构分析
1. 分号前后互为解释关系,其中分号之后的半句中but之后为重点内容。2. 分号之前的半句,翻译将英文被动句转译为
汉语的主动句3. but 之后的主干为主谓宾从结构,即:the European court of justice/ ruled /that …4. that 宾从的翻译,将英文被动句转译为汉语的主动句。