下面小编跟大家一起了解
德语日常生活用语分享,希望对大家的学习有所帮助。
1.sich wie ger?dert fühlen (ugs.): v?llig ersch?pft und kraftlos, sehr müde sein
感到筋疲力竭
Samstagmorgen beim Frühstück: ?Papa, gehen wir heute Nachmittag in den Zoo?“ — ?Wir gehen morgen. Ich hatte diese Woche sehr viel Arbeit, ich fühle mich wie ger?dert.“
星期六早上吃早餐时:“ 爸爸,我们今天下去动物园吗?” — “ 我们明天去。 我这周有很多工作, 感到筋疲力竭了。”
2.zu tief ins Glas gucken / schauen (ugs,): sich betrinken; zu viel Alkohol trinken
喝多,喝醉
?Du siehst aber müde und kaputt aus! Was habt ihr am Wochenende gemacht?“ — ?Wir waren gestern bei Pepe. Er hatte Geburtstag und ich glaube, ich habe viel zu tief ins Glas geguckt.“
“ 你看起来累坏了!你们周末做什么了?” — “ 我们昨天在佩佩那。他过生日,我想,我喝多了。”
3.Hahn im Korb sein (ugs.): der einzige Mann unter vielen Frauen sein (allgemein: im Mittelpunkt sein)
万花丛中,焦点
?Hey Pedro, warum warst du nicht beim Grillabend bei Isabel? Alle ihre Freundinnen waren da, und ich war der einzige Mann.“ — ?Ach, du Armer! Komm, gib es zu, du hast dich gefreut, wieder mal Hahn im Korb gewesen zu sein.“
“ 嘿,Pedro,你为什么没在Isabel家的晚上烧烤聚会上?她所有的女性朋友都在,就我一个男的。” — “ 哈,你这小可怜!承认吧,你肯定暗自欢喜,又一次坐在万花丛中了。”
4.etwas h?ngt jemandem zum Hals(e) raus (sal.): von etwas genug haben und es deshalb nicht mehr m?gen
饱了,厌倦了
J?rg: ?Oh, wie sch?n! Eine ganze Woche Ferien! Wollen wir nach Berlin fahren?“
Alex: ?Ja gern. Aber bitte nicht wieder nur Museen besichtigen! Das h?ngt mir schon zum Hals raus.“
J?rg: “哦,真好!一整周的假期!我们要开车去柏林吗?”
Alex: “ 好呀。但是拜托千万别又只参观博物馆。我已经看饱了。”
5.das Handtuch werfen (ugs.): ein Ziel aufgeben
举白旗,放弃
Ulrike: ?Mit dem Gitarrespielen komme ich überhaupt nicht weiter. Ich h?re auf, ich kann das nicht.“
Ihre Mutter: ?Das w?re aber schade, so schnell sollte man das Handtuch nicht werfen. Du wirst sehen, bald klappt es besser.“
Ulrike: “ 我不能再继续弹
吉他了。 我放弃,我不行。”
她母亲:“那多可惜呀, 不应该这么快放弃。你会看到,很快就会好转的。”
6.seine Haut so teuer wie m?glich verkaufen (ugs.): sich mit allen Kr?ften wehren
竭尽全力,全力以赴
?Gegen dieses Volleyball-Superteam k?nnen wir am Samstag nur durch ein Wunder gewinnen. Aber wir werden unsere Haut so teuer wie m?glich verkaufen. So leicht werden sie es mit uns nicht haben!“
“ 我们周六要有奇迹出现才能赢这支
橄榄球超队。但是我们要全力以赴。不能让他们这么轻易打过我们。
7.alle Jubeljahre (einmal) (ugs.): sehr selten
难得,很少
Frau Vogt hat zum Geburtstag Karten für ein Konzert ihres Lieblingss?ngers bekommen und freut sich riesig: ?Danke“, sagt sie zu ihrer Freundin, ?das ist eine tolle überraschung! Früher war ich in jedem seiner Konzerte. Aber seit wir kleine Kinder haben, gehe ich nur alle Jubeljahre einmal aus.“
Vogt 女士生日收到她喜欢的歌手的演唱会门票礼物,非常开心:” 谢谢”,她对她的朋友说道:“这真是一个很棒的惊喜!以前他的每次演唱会我都去。但是自从我们有小孩后,我难得出门。”
8.unter aller Kanone sein (ugs.): sehr schlecht
很差劲,糟糕
Zwei Freunde nach einem Kinobesuch: ?Wie fandest du den Film? Ich bin echt entt?uscht.“ — ?Ja, das muss ich dir recht geben. Das war wirklich unter aller Kanone.“
两个朋友从电影院出来后:“你觉得这电影怎么样?我真的感到很失望。” — “ 是的,这个你说得没错。这部电影真的太差劲了。”
9.kein Kind von Traurigkeit sein (ugs.): ein lebenslustiger Mensch sein
乐观,热爱生活
?Eure Tochter f?hrt nicht mit euch in den Urlaub? Bleibt sie allein zu Hause?“ — ?Ja, sie ist doch alt genug und auch kein Kind von Traurigkeit. Sie wird sicher mit ihren Freundinnen etwas Sch?nes unternehmen.“
“ 你们的女儿不跟你们一起去度假?她一个人呆在家里吗?” — “是啊, 她已经够大了,并且乐观热爱生活。她肯定会跟她的朋友做点什么好玩的事。
10.auf der Kippe stehen: noch unsicher; noch nicht entschieden sein
悬而未决,还不确定
Mutter zu ihren Kindern: ?Ob wir gleich zu Beginn der Schulferien wegfahren k?nnen, steht noch auf der Kippe. Ich wei? noch nicht, ob ich da Urlaub nehmen kann.“
母亲对她的孩子们说:”我们能不能学校一放假就出去玩,还不确定。我不知道,我能不能请得到假。”