别看你学到高级了,
日语中长音的罗马字注音规则还真未必了解
下面要给大家谈谈日语发音里长音的罗马字注音法。可能大家不知道,在日本为通用的一些罗马字注音法中,不论是训令式还是赫本式,长音都是不标注的。换句话说,こうとう的话,罗马字注音是koto。请注意不是koutou,因为并不需要把代表长音的两个う也写出来。这么一来,こうとう的罗马字注音,其实和こと是完全一样的。大家回忆一下几个著名城市的
英语:东京(とうきょう)是Tokyo,大阪(おおさか)是Osaka,也完全是按照这个规则来的。
为什么会出现这种情况?应该说,这是日本初的注音标准定得不太科学有关。
一开始,日本的文部省对长音也是规定了罗马字表示方法的,那就是要求在母音字母上加一个“^”符号。比如长音ねえ,就是nê。后来,在一些其他的注音方式中,也有使用一横来代替“^”的,于是长音ねえ,就成为nē。
总而言之,日本人一开始在罗马字表示时,使用了一种符号来代表长音,于是到了
电脑时代,这个方法出现祸根。那就是,人们发现,无法使用电脑来输入这些长音。另一方面,外国人也看不懂这个意思。于是,人们自然而然地忽略了上面的那个符号,于是出现了长音被忽略的结果。
但是,以上所说,有一个例外,那就是え段后面加上い的这类长音。我们之前已经说过,在本质上,这并不被认为是真正的长音,所以在罗马字注音中,这个い是不能省略的。如けいたい,罗马字注音就是keitai,而不是ketai,这一点请务必注意。
事实上,长音忽略后,有很多地方容易产生混淆。长音短音的注音拼法一样,会造成很多同音词,在实际应用中也有诸多不便。因此,有些地方采用了
德语中表示长音的方法,加上一个H来代表长音,如ラーメン标注成rahmen,さとう标注成satoh等等。这种方法并没有被列为国家标准,但各行各业采用这种方法的也比较多。另一方面,有些地方,用H来表示长音也并不符合通常的音标常识。虽然ah代表a的长音,oh代表o的长音看上去很符合发音常识,但ih代表i的长音就有些奇怪了。
日本外务省对于日本人的护照上的英文名字有着严格的规定,要求必须按照赫本式罗马字注音法来,这当然是因为赫本式是注音和真正的发音匹配,比较方便外国人理解。
在护照的英文名字标注法中,本来长音也是和赫本式一样,是忽略掉的。但是这样会造成太多的同名同姓,所以2000年,外务省又加了一条通融的规矩:お段的长音标注时,可以使用H。为什么只有お段可以使用H呢?这是因为,日语的长音,几乎只集中于え段和お段,あいう三个段里,几乎只有外来语才使用长音,日语名字本不会出现这三个段的长音。而え段的长音几乎都是加い的,这个长音本来就是标注出来的,也不需要特别加上H,所以剩下的只有お段了。
当然,用H来表示长音终究只是少数派。现在普遍的罗马字注音法,还是采用赫本式,并且忽略长音。之前介绍了长音的各个方面概念,后来看看它的罗马字注音法。