童鞋们在
学习日语的过程中,对于「すみません」,是不是感觉很常见,似乎在好多场景下都能用到,甚至是我们在与丁宁的霓虹国人民接触的过程中,会发现他们总是在不停地「すみません」......「すみません」......可是,对于「すみません」到底是用于道歉还是感谢、童鞋们是不是跟以前的编编一样,总是傻傻分不清楚呢?不过,现在可不一样啦~不信你随我一起来!
我们查字典的话,会发现「すみません」的释义是「お詫びやお礼を言う時などに言う語」(对不起,劳驾。表示道歉或感谢等时的用语。)从释义来看,道歉或感谢时都是可以的。那么,到底是怎么用的呢?尤其是「すみません」在表示感谢的时候,与「ありがとう」又有什么区别呢?
如果分别用
英语的Thank you、I’m sorry 、Excuse me 来说明辅助一下的话,或许会更加便于我们理清。
Thank you = ありがとう ? すみません I’m sorry = ごめんなさい ? すみません Excuse me = すみませんしかし、もう認識していることだとは思うが、言語はそう簡単に直訳なんてできない。特に 「すみません」 は直訳してしまうと意味とニュアンスが失われてしまう適切な例であろう。 「すみません」 を 「Excuse me」 に直訳できても 「Thank you」 と 「I’m sorry」 には深い意味が隠されている。
虽然我们可以这样来认为,但是到了具体的场景之中肯定不是这样随随便便直译就行的,如果我们强行直译的话,就会失去暧昧的日语所要表达的那种微妙的意味。
次のような場合、あなたは日本語で何と言うでしょう?
①人込みの中を通りたい時 当你想从拥挤的人群中通过的时候; ②落とした物を誰かが拾ってくれたとき 有人帮你捡起你掉在地上的东西的时候; ③道端で誰かとぶつかったとき 在路上你一不小心撞到谁的时候。如果用英语的话,那么分别用①Excuse me ②Thank you ③I’m sorry 就可以表达,但是,用日语的话,那么①~ ③都是可以用「すみません」的。
辞書で調べてみよう。「謝るとき、礼を言うとき、依頼をするとき」 と定義される。 さらに、「すみません」 の語源も調べてみたところ 「心が済みません」 「気持ちが納まらない」 から成り立っているようだ。
如果我们查字典的话,会发现「すみません」可以用于道歉的时候、道谢的时候、或者是拜托别人的时候。如果进一步探究「すみません」的语源的话,「心が済みません」 「気持ちが納まらない」似乎也是可以解释得通的。
「すみません」 「ありがとう」 どのように使い分けをするのか?
本当は自分がするべきことを相手にさせてしまったときに 「すみません」 を使うんだと個人的に解釈するようになった。 相手に何かをさせてしまった、手間をかけさせてしまったことに対しての 「Sorry」 の気持ちと同時にそれをしてくれたことに対する 「Thank you」 の感謝の気持ちがこもっているように思う。
当别人为自己做了本该自己做的事的时候,为表达谢意,一般会用「すみません」。因为「すみません」与「ありがとう」相比,除了能表达感谢的心情,同时也能表达出一丝的歉意。
従って、落とした物を相手に拾ってもらうときも、会社でコーヒーを出してもらうときも 「私のためにありがとう」 を伝える表現が 「すみません」 なのではないか。
同样的道理,别人帮自己捡起掉在地上的物品,或者是在公司里同事帮自己倒了一杯
咖啡等情况下,一般也会用「すみません」。
「すみません」 「ありがとう」 の使い分に実は上下関係がある?!
在日本,「すみません」和「ありがとう」在实际使用上居然存在上下关系的问题呢!
基本 「すみません」 は目上の人や先輩に使う、「ありがとう」 は目下の人?自分と同等の立場の人に使うようだ。
一般情况下,对于前辈或者自己的上级一般会用「すみません」,对于下级或者与自己平辈的人的话,一般用「ありがとう」比较多一点。
勿論、場合によっては目上の人にも 「ありがとうございました」 と感謝の気持ちを伝える必要性があるが一般的に上から目線を消す為に謙虚な響きを伝える役割を果たしているのが 「すみません」 なのではないか。実際問題、「ありがとう」 は尊敬語でも謙譲語でもないが、暗黙の了解で会社員はこのように感じているのことは否定できないであろう。
当然了,根据不同的场合,对于自己的上级依然也可以用 「ありがとうございました」来表达自己感谢的心情,不过有时候为了向上级表达自己的谦逊,也是可以用「すみません」 的!虽然「ありがとう」既不是自谦语也不是尊他语,但是不能否定的是,就像是我们所熟知的「お疲れ様です」与「ご苦労様」一样,在日本公司的职员中似乎已经默认了「すみません」和「ありがとう」的这种用法。