和其他的语言相比,
日语是一种很奇妙的语言。这种奇妙之一就体现在日语词汇上。今天,我们就从日语词汇的构成和特点两个角度来了解日语的奇妙之处。
一、日语单词的构成
相比其他的语言,日语词汇的构成较为复杂。
从来源上来说,日语词汇大致可以分为四类:
和语词
汉语词
外来语词
混合词
1、和语词
所谓的“和语词”指的是在日本土生土长的词。在日语中,他多存在与名词、动词、形容词、助词中。
“和语词”是由日本人自己创造出来的假名文字构成,不涉及到其他类型的文字,比如あう(遇见)、いえ(家)、うえ(上面)、え(画)、おい(侄子)。
2、汉语词
在日语中大概有2000多个汉字,在日语中占着较大的比重。
日语中的“汉字”来自我们。虽然日本后来创造出了自己的假名文字,但还是沿用了许多汉字。
对于这些沿用下来的汉字,日本人也是十分尊敬的。甚至在很多日本人的眼中,汉字词比日本人自己创造的和语词更加有品位。
正因如此,在日语中,如果一个词有汉语的写法,一般就会写作汉语,较少写作假名。
另外,在明治维新后,日本引进了欧美语言。但由于欧美语言对于日本人来说,用和语词是很难翻译的。
于是日本人就借助汉字来翻译,并在此过程中创造出了新的汉语词,比如切手(邮票)、時計(表)、映画(电影)等。(备注:括号里是这些词的汉语意思)
从而中式汉语和日式汉语共同构成日语中的“汉语词”。
3、外来语词
在日语中,也吸收了很多欧美国家的语言,比如英语、
德语、
法语、
俄语、西班牙语等。
其中,来自英语的是多的。法语居于第二位,源自法语的外来语多与时装、文艺、政治等有关。
外来语词是根据外语的发音,音译而来的,一般是采用片假名来书写。
例如:来源于英语的ピアノ(piano)、来源于法语的ルネサンス(文艺复兴)、来源于俄语的コンビナート(联合工厂)等。
4、混合词
“混合词”则指的是由上面三类词组合起来的 词。
其中,汉语词与和语词组合起来的居多。
下面我们看几组组合的例子:
1、汉语词与和语词的组合:眺める(眺望)、取り消す(取消)
2、和语词与外来语的组合:省エネ(节省能源)、花形スター(名角)
3、汉语词与外来语的组合:青島ビール(青岛啤酒)、口コミ(口头交流,口头传播)
二、日语单词的特点
(一)、日语的单词数量多
在各种语言中,有词汇多的,有词汇少的。
那么日语属于哪一种呢?日语属于特别多的,日语词汇的数量已经不能用多来形容了,一定要用“特别多”才行。
因为据相关的数据显示,日语词汇的数量在72万以上。
在由华东理工大学出版的《日本语》一书中提及到:日语要理解96%的话,就必须记住22000个单词。
而要理解法语的96%,只要掌握5000个单词就行了;理解英语、西班牙语的也差不多是这个数字。
由此,我们也可以看到日语的词汇的确很多。
那么,日语的词汇为什么如此之多呢?
1、因为日本人的生活文化复杂,与之相应的,需要很多词汇来进行表达。
2、日本人喜欢借鉴吸收。在古代吸收我们汉语为他们所有,在近现代又吸收了大量欧美国家的语言,音译成自己的文字。
3、日语比较自由,很容易把词汇进行组合,构成新词。
(二)、日语的表达形式丰富
日语的词汇很多,相应的,它的表达形式也很丰富。
比如“妻子”这个单词,在日语里面有近10种表达形式;
比如一、人称的“我”,在日语里面有近11种表达形式。
(三)、书写形式丰富
日语单词在书写上是不稳定,没有固定的形态。
比如“春天来了”这句话,它至少可以翻译成以下五种形式:
1、春が来た
2、はるがきた
3、春がきた
4、ハルガキタ
5、ハルがきた
这5种写法看着不一样,但发音是一样的,而且都是对的。只是同一个词,分别用了不同的写法,可以写成汉字形式,可以写成平假名形式,也可以写成片假名形式。
其中一种是标准的,也就是汉字和假名混合在一起的那种,因为日语中遵从“有汉字写法的优先写汉字”的原则。
(四)、日语单词的发音不稳定
这里的日语单词的发音不稳定主要指的是汉语词。
之所以产生这个情况,是汉语词既可以音读又可以训读。同时在音读词中,因为汉字的来源地不同,模仿到的发音也不同。从而造成同一个汉字,在音读的时候,还可能对应多个发音。看到这里,是不是觉得日语单词有点难呢?难,不是才值得挑战吗?如果人人都能做到?那还怎么能享受得到战胜它的乐趣呢?加油~