nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语翻译如何得高分呢

学习经验 考研英语

2019年10月17日 09:39:37
小伙伴们,晚上好! 现在已经进入20考研的冲刺阶段啦! 考研英语中的翻译题不知道大家近复习、练习得怎么样了呢? 有没有同学觉得考研英语翻译很简单啊? 根本不需要多加练习,只需要多背背单词,做一些语法题进行巩固,翻译就游刃有余了呢?这也是大多数同学对于英语翻译的 两个误区 :
1.只要认识单词翻译就能翻译好;
2.只要语法没问题就能翻译好。 那如果你也是有这种误区的考研er,那不妨和小萌新一起来看一个例子:Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a “genius” whose theories are so complicated that no one but a few best scientists can understand them. But he himself rejected the efforts to put him in a position far above other people. He was well-known for his humble manner and often stressed to interviewers that his accomplishments would certainly have been achieved by others had he never lived .Actually, Einstein’s theory of relativity and his other scientific works are not that hard to understand with a little study. But beyond learning Einstein’s theories, his overall attitude towards science as a tool to liberate humanity is something from which everyone can and should learn.(2017年英语一翻译真题)

大家可以看看这段话,如何能将这段英文翻译得忠实顺畅呢?如何能得高分呢? 小萌新找的这段英文原文集合了 单词点、语法点和句子结构点 等的翻译。那赶紧和小萌新一起看看吧!一段里面,主要是两个稍稍生僻的单词、被动语态以及虚拟语气的考察。
一、生僻单词 1. portray 这个词乍一看是不是有点眼熟,它可以说是portrayal的原形,portrayal意为“画像,肖像,描述”,那咱们反过来推测portray应该也有描绘,描写的意思。 2. bourgeois bourgeois如果不熟悉的话,确实有点难。 这个得需要你平时多看多背多积累了。 bourgeois是一个形容词,有“中产阶级的; 资产阶级的”之意。 那么再结合上下文语境,“Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a ‘genius’ ”可以翻译为“爱因斯坦在资产阶级的笔下被描绘为一个‘天才’”。
二、被动语态 “He was well-known for his humble manner”是一个被动句,但在汉语中经常翻译为主动句,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。 因此这句话可以翻译为“他的谦逊态度是众所周知的”,避免了翻译成被动句式。
三、虚拟语气 “……had he never lived”,这句话突然一看觉得像是疑问句一般,但是句子又是肯定句。 你是不是觉得有点奇怪? 其实这句话是 虚拟语气的省略 。

考研英语翻译如何得高分呢,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在考研英语方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997