日语口语和书面语都有哪些区别?有时候我们会发现在日语口语表达和日语写作中,很多学生都容易把口语还有书面语搞混,虽然语义能够表达出来,但是还是会给人一种很奇怪的感觉,为了解决这个问题,接下来简单和大家聊聊日语口语和书面语的区别。
首先来了解一下日语书面语和口语的特点
日语书面语的特点: ①使用书面语的句子一般较长,较多地使用生涩的词语; ②大多数句子构造要遵从一定的规则,基本没有省略; ③郑重的表达方式较多; ④文体的种类有汉文体(漢文体)、和文体 (和文体)、文语体(文語体)、论文体(論文体)等; ⑤根据文章体裁的不同,使用的文体也不同,比如在论文中要使用「である」体; ⑥书面语的发出者是单方面的,故而必须明确地表明想要表达的事情; ⑦读者可以反复阅读。 接下我们通过具体的例子理解一下。
比如:如果是被朋友问起「元気がないね。どうしたの?」的时候,作为口头上的回答(1)-(4)自然的是哪一句呢?
(1)きのうのテストでいっぱい間連えちゃったんだ。 (2)きのうのテストでたくさん間違えてしまったのです。 (3)きのうのテストでたくさん問逭えてしまったのだ。 (4)昨日の試験で数多くの間連いをしてしまったのである。/昨天的考试弄错了很多地方。
我们分别来看一下,如果是和朋友这样的亲密关系的人说的话 (1)是适合的。因为在句子的结尾处有「んだ(のだ)J「ちゃった(てしまった)」这样的表达,使(1)句成为了浅显易懂的口语。
对于(2)句来说并没有将「てしまう」变为「ちゃった」,并且使用了「のです」这样的结尾形式,所以与(1)比较起来又有了些庄重的感觉。(3)和(4)中的「のだ/のである」这样的句末表现,在口语中是基本不用的,是书面语。特别是在(4)中,出现了「昨日/数多く」这样在日常会话中几乎不使用的词,与(3)相比成为了更为生硬的书面语。