想要
雅思的作文中得到一个更好的分数, 翻译能力尤为的重要。我们如何把自己的
汉语思维用
英语表现出来将会给考官一个很好的一、印象,比较尴尬的现象就是很多同学的汉语想法其实非常的好,但是由于翻译的原因,导致自己的想法再考官那里产生误解,相当于自己拥有一手好牌,没有发挥出来,这样就非常的可惜和尴尬了。所以今天我们来看一下 四种翻译的方法,帮助我们进行汉语到英语的这样一个过渡,希望可以帮助到大家。
直译 30%大家可以想象到英语和汉语之间其实有非常大的差异,但是有很多的部分呢,我们是可以直接进行翻译的,因为英语和汉语的主干结构其实差的并不多,但是这部分可以直接用翻译的大概只有30%左右。 意译 60%绝大部分是不可以这么做的,比如说不三不四,难道你要说no three no four嘛? 当然是不可能的,所以我们需要做的就是先去理解汉语本身想去传达的一个中心思想,然后用英语把中心思想表达出来。很多的学生特别是在翻译的一些歇后语或者是俚语的过程中,直接就是一个词一个词进行翻译,你觉得老外可以理解吗?

当然是不可以的,所以理解一句话的中心思想,而根据他的意思,进行翻译,占到了翻译的绝大部分分量,所以我们要更加这部分而减少错误。 增译 5% 这是什么意思呢?也就是说,为了增加老外对于我们写的文章的理解,有一部分是要进行增加的。比如说,汉语比英语省略或者来说简单的一个部分,就是动词,我们对于动词是没有任何的变化的比如说,人称和时态,但是英语对于动词的使用是讲究的,甚至来说一句话里面只能存在一个动词,所以会考虑非谓语动词等等相关复杂语法的一个使用。 节译 5% 很多同学怕自己的意思没有传达清晰,因此必须把所有的部分都进行翻译,殊不知,这样其实是画蛇添足,如果我们实在不会或者来说翻译出来不通畅的地方,其实不是特别的 妨碍老外对于我们想表达的意思的理解,因为你核心的思想实际上已经表示清晰了。比如说新,难道要翻译为new China么,实际上没有必要,China 就可以了,new加上实际上更加影响和耽误我们想表达的真实意思。