nav_xian
返回返回 教育头条

雅思高分必备翻译技巧

学习经验 雅思

2019年10月27日 10:02:23
想要雅思的作文中得到一个更好的分数, 翻译能力尤为的重要。我们如何把自己的汉语思维用英语表现出来将会给考官一个很好的一、印象,比较尴尬的现象就是很多同学的汉语想法其实非常的好,但是由于翻译的原因,导致自己的想法再考官那里产生误解,相当于自己拥有一手好牌,没有发挥出来,这样就非常的可惜和尴尬了。所以今天我们来看一下 四种翻译的方法,帮助我们进行汉语到英语的这样一个过渡,希望可以帮助到大家。
直译 30%大家可以想象到英语和汉语之间其实有非常大的差异,但是有很多的部分呢,我们是可以直接进行翻译的,因为英语和汉语的主干结构其实差的并不多,但是这部分可以直接用翻译的大概只有30%左右。 意译 60%绝大部分是不可以这么做的,比如说不三不四,难道你要说no three no four嘛? 当然是不可能的,所以我们需要做的就是先去理解汉语本身想去传达的一个中心思想,然后用英语把中心思想表达出来。很多的学生特别是在翻译的一些歇后语或者是俚语的过程中,直接就是一个词一个词进行翻译,你觉得老外可以理解吗?

当然是不可以的,所以理解一句话的中心思想,而根据他的意思,进行翻译,占到了翻译的绝大部分分量,所以我们要更加这部分而减少错误。 增译 5% 这是什么意思呢?也就是说,为了增加老外对于我们写的文章的理解,有一部分是要进行增加的。比如说,汉语比英语省略或者来说简单的一个部分,就是动词,我们对于动词是没有任何的变化的比如说,人称和时态,但是英语对于动词的使用是讲究的,甚至来说一句话里面只能存在一个动词,所以会考虑非谓语动词等等相关复杂语法的一个使用。 节译 5% 很多同学怕自己的意思没有传达清晰,因此必须把所有的部分都进行翻译,殊不知,这样其实是画蛇添足,如果我们实在不会或者来说翻译出来不通畅的地方,其实不是特别的 妨碍老外对于我们想表达的意思的理解,因为你核心的思想实际上已经表示清晰了。比如说新,难道要翻译为new China么,实际上没有必要,China 就可以了,new加上实际上更加影响和耽误我们想表达的真实意思。

雅思高分必备翻译技巧,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在雅思方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997