下面小编跟大家一起了解
考研英语翻译攻略分享,希望对大家的学习有所帮助。
一、一个名词多个修饰
1、名词作宾语
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the familytree or the pathway tracked through it.(2012年第5句)
翻译方法:其中“language change”和后面的“that”从句都用来修饰 “patterns”,把较简单的修饰置于句子主干中,然后复杂的修饰(从句)独立成句。 翻译:乔姆斯基的语法应该显示语言变化的模式,这些模式独立于家谱或者是通过家谱定位的路径。
2、名词作主语
Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.(2014年第3句)
翻译方法:其中的“Beethoven”和两个“and”连接的修饰部分一起修饰主语“habit”。先添加谓语动词使修饰部分变为宾语,再为句子真正的谓语和宾语添加主语。
翻译:贝多芬的习惯是先用强烈的高潮增加音量,然后立刻跟上一段突然变柔和的乐段,这个习惯在他之前很少被作曲家使用。
二、“of”的翻译
1、普通版
It may be said that the measure of the worth of any social institutionis its effect in enlarging and improving experience.(2009年第1句)
翻译方法:of 短语的规则是of后的修饰of前的,翻译的时候应该从后往前,即social institution——worth——measure.
翻译:可以说,任何社会制度的价值衡量标准,都是它在扩大和改进经验方面的作用。

2、进阶版
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年第3句)
在知道了of短语的翻译方法,还要注意各个of 短语之间的逻辑关系。根据句子中的两个关系连词“and”,“a justification”“a rationalization” 并列,“the superiority”“the inferiority”并列。
翻译:这看起来是一个忽视那些需要帮助的人的正当理由,同时这使得剥削变得合理化,使顶层的人变得优越,底层的人变得低劣。