下面小编跟大家一起了解
西班牙语中有和
英语"vs"表达相同含义的单词吗?希望对大家的学习有所帮助。
La preposiciónversus, que significa "frente a" o "contra",no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del espaol.
介词“versus”,表示“对着”,不需要用斜体或引号来突出,因为它已经被视为一个西班牙语单词。
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como Confidencialidadversustransparencia en las Administraciones públicas, Banana "versus" plátano, sabes cuál es más saludable o Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra.
在媒体上,经常可以看到这样的句子:Confidencialidad versustransparencia en las Administraciones públicas(公共行政部门的保密性与透明度),Banana "versus" plátano, sabes cuál es más saludable(Banana相比plátano,哪个更健康?),或是Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra(巴拿马和英国的分秒对比)。
La vigesimotercera edición del Diccionario académico (2014) ya incorporaversusen letra redonda y seala que, aunque en latínversussignificaba "hacia",la palabra ha llegado al espaol a través del inglés y con el significado de "frente a, contra".
皇家语言学院2014年出版的第二十三版词典已经将“versus”收录作为西语单词,并指出虽然在
拉丁语中“versus”表示“hacia”,但是这个通过英语传到西语中的单词,意思是“相对,对着”。
LaNueva gramática de la lengua espaola(2009) ofrece esa misma explicación y, si bien seala que el uso deversuscon esos significados no es incorrecto,considera más adecuado usarfrente aocontra,según los casos.
2009年的Nueva gramática de la lengua espaola提供了同样的解释,虽然使用表示“相对,对着”的“versus”不算错误,根据情况使用“frente a”或“contra”更地道合适。
Por otro lado, laOrtografía de la lengua espaolaseala quela abreviatura deversusesvs., en minúsculas y conpunto abreviativo.
另一方面,西班牙语的书写规则表示“versus”的缩写是“vs.”,小写并加上缩写点。
Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabraversuscon cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición porfrente a,contra, o, en el último caso, por un simple guion (Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra).
因此,上述例子可视为正确的,虽然不需要用斜体书写或是用引号引起来。同样可以用“frente a”、“contra”来替代它,在后一个例句中,也可以简单地用上连字符号(Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra)。