考研完形真题中考过的词组,并配以例句来帮助大家理解。同时,大家也可以把词组灵活运用到自己的写作中哦~亲爱的同学们,由于今天我太忙了,没法更新另两个板块,明天会继续哦另外,今天这个板块任务有一点点重,请大家好好做笔记,也可以学到很多哒~
词组:
carry on: v.继续 lingeron: v. 继续存留;流连; 持续看 【四大名园之“苏州留园”
英语翻译就是“Lingering Garden”哦】 set in: v.(尤指不愉快的事)开始,来临 log in/on: v. 登陆(
电脑系统) 例句:Sorry,I interruptedyou. Pleasecarry on. 很抱歉我打断了你,请继续。
His eyeslingered on the diamond ring on her finger. 他一直注视着她手上的钻戒。
Further economicdecline set induring the 1930s. 20世纪30年代出现了进一步的经济衰退。
You need a password to log on. 登陆需要密码。
真题:Google and Microsoft are among companies that already have these "single sign-on" systems that make it possible for users to just once but use many different services.
A. carry on B. linger on
C. set in D.log in
解析:本题应选后一个选项。四个词组我在一开始已经详细解析过了,不再赘述。 这句话适合做翻译练习,请大家先自己翻译,然后再看我给的版本。 翻译前先划分句子结构: 发现有两个that引导的定语从句,一个从句修饰companies,第二个从句修饰systems。 第二个that从句中make it possible, 这里的it是形式宾语,真正的宾语是后面的“to log in just once but use many ...”Google and Microsoftare among companiesthat already have these "single sign-on" systemsthat make it possible for users to log injust once but use many different services.
1. 首先按照字面生硬翻译:谷歌和微软在那些公司当中,那些公司(=that)已经有了“单次登陆”系统,这类系统(=that)使得用户只登陆一次却可以享受不同服务成为可能。 只要看到定语,有的同学会忍不住把定语全部翻译到名词前面去,变成这种版本: 谷歌和微软在那些已经有了能使用户只登陆一次却可以享受不同服务的“单次登陆系统”的公司之中。 这样翻译,语法上来说,非常正确,但是却不是“人话”。 切记:当定语过长时,要学会拆分句子。