nav_xian
返回返回 教育头条

日语翻译一点要注意这4个问题

学习经验 日语

2019年12月07日 09:20:29
日语翻译需要注意什么?这4点要知道。我相信大家提起日语翻译,更多的是想到将日语翻译成中文的字幕组工作人员,像《海贼王》《名侦探柯南》《犬夜叉》等无一不是我们心目中永恒的经典。但是事实上,日文翻译其实并不只应用于动漫及日剧的字幕翻译工作,工业指导手册、商业合同,优质的日本教育资源也都是我们需要翻译的部分。
大家都知道日语是在各方面都比较严谨的民族,要注意的区块也相对较多,更要注意文法习惯和翻译技巧,就拿中日翻译来说,虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,主要表现在以下几点:
01句子的结构不一样在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译基础的部分。
02标点符号的使用学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。
03要了解特定日语的译法在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。

04汉字用法的不同大家都知道日本受到股文化的影响,它的语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。

以上就是教育宝头条带来的日语翻译一点要注意这4个问题详细介绍,想要查看更多日语资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997