如果你正在学习日文、韩文、越南文的小伙伴们,在学习的过程中,应该会觉得并没有想象中的那么难,因为受到文化的影响,这些语言中保留了大量的
汉语词汇,其中
越南语中汉语词比例高,其次是
韩语,后是日语。虽然日语中汉语词相对前两者比例虽然不算高,但是它却保留了汉字的书写体系,让我们的在书写的时候也省去了不少麻烦。
也正是因为汉字词,虽然能够让我们很快了解它的含义,但汉字音每个语言却不尽相同。日韩越这些语言借用了大量的汉语词,但是要注意的是,这些词的意思和发音是和早接触时的的中文是一样的,也就是我们所谓的中古汉语。所以在学习的时候,常会发现那些汉字词长得非常古典。当然,发音也是依照当时的汉语念的。
如果要深入探讨发音,那可能一天都说不完,所以今天就和大家先认识鼻音。中古汉语中主要有三种鼻音结尾,分别是 -m, -n, -ng。无论是日本人、越南人、韩国人,他们在学当时的中文时,都学习了这三种鼻音,当被带回去后,自然而然地也会在自己的语言中保留这一特性。其实不止,无论是闽南语、普通语、客家话、广东话、…,这些都是中古汉语流传下来的,所以发音用也是会有一定的传承。
当中古汉语逐渐消失,各个语言也就发生了细微的变化。首先闽南语、客家话、广东话继承了中古汉语的三种鼻音,以「暗、难、生」三个字为例,你用以上任何一种语言发音,一个字后都会闭上嘴巴,第二个字舌尖都会抵到牙齿后面,第三个字后的鼻音则会在你的口腔里回荡。
再来看看日韩越三种语言,韩语和越南语同样也保留着三种鼻音,所以你在学韩语和越南语的时候,你也会遇到-m、-n、-ng。不过我们常说的普通话中,它却没有将三种鼻音都传承下来,而只剩两种, 其中-m不见了,以-m结尾的字都合并到-n中去了,而且-n和-ng其实也是有些略微相似,有的时候不注意,我们确实也很难分辨出两者的区别。
不过
学日语的小伙伴不用担心,日语裡面的-m音也缺失了,所以大家还是可以推断出日文汉字的发音的。其实日本人以前是会分这三种鼻音的,他们分别用む、ん、う/い来表示/m/,/n/,/ng/。只是时过境迁,后来无论是 m 还是 n,他们都用ん来表示。因为以前的日文う、い两个音带有鼻化音性质的,所以日本人用这两个音来表示比较深的鼻音。随著日语的更替和繁衍,这两个音到现代逐渐演变成了现在的长音。
说起来非常复杂,但是理解起来其实也比较简单,就是遇到一个不认识的汉字,如果这个字的结尾是-n,那麽它在日文就会是ん结尾;而如果是-ng结尾的,在日文当中多会用长音表示。所以如果你姓「陈、林、沉、粘」,你的日文发音就会是ん结尾,如果你姓「黄、王、唐、盛」,你就会是长音う或い结尾。
今天对于语言的解析就到这里了,喜欢大家对大家有用。