很多刚刚接触
日语的人,都会遇见的一些问题。今天小编给大家整理了一下日语初学小白常见的三个误区,快来了解下吧。
一、不关注音调、长音、促音
事实上,日语单词和
汉语的四声调有着相近之处。有些单词虽然假名一样,但是音调是不同的,如果不掌握好音调,其实并没有完全掌握这个单词。
例如「じしん」
读0型的时候有“地震”或“自信”的意思
读1型的时候意思是“自身”。
再比如
「雪」(ゆき)
「勇気」(ゆうき)
长短音容易混淆。
背诵单词时,一定要看清对应的声调和长促音,才不会在应用时分辨不清。
学习初期,盲目跟“不正”之风,只会让发音越学越糟。
二、切忌将汉语思维带入日语,具体表现为以下几点:
1、扔掉助词
2、语法倒置
例如在日语中“得感冒”只有一种表达方式——「風邪を引く」。
初学者往往容易忽视搭配,或是扔掉助词【を】、或是动词与名词的顺序弄反。学到后面会造成无法连贯地表达一句完整的句子的现象。
这是将汉语思维带到日语语法学习中常见的两个问题。
3、替换汉字
日本语を书く时,このように语の简体字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように語の簡体字を使うケースがあります。
写日语的时候,用中文的简体字(也有想当然的用中文繁体字的)替换日文里的汉字。
4、乱用【の】
受网上或电视上一些不负责任的引导,可能很多人一、个认识的假名就是【の】。然而中文里结构助词的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
二、切忌以看剧代替背单词
经常会有人讲:“初学者多看动漫多听歌多看日剧,能练语感练耳朵就能学好日语考过等级考试。”
重要的是一些节目和动漫、日剧里的日语语速快,方言多,并不是标准的日语发音。这种难度的原版素材对于一个初学者来讲是一招**的虐杀。先看有字幕的几遍,然后关掉字幕看,由于记忆力残存的对白内容基本都已经知道了,就会产生一种误以为自己学会了的幻觉。
所有认真准备过等级考试的人一定都清楚备考是怎样的一个过程。每一次的早起朗诵,每一次的挑灯夜读,恨不得将单词本和语法书吃进肚子里去。
如果你真的以为别人光娱乐就能把等级考试过了,真的是想多了。