海贼角色名中有非常多的
日语梗,我在制作图鉴时也发现,很多角色——尤其是路人角色——的翻译非常随便甚至没有翻译,为了把原作意思传达清楚,是需要要对照理解日语原文的。
比如这货,极少数曾收到路飞上船邀请的家伙之一:
根据公式书深蓝,TA大名是“モクドナルド”,这名字显然是“モク(木)和マクドナルド(麦当劳)”的结合,所以应该翻译为“木当劳”,浙美的“默克唐纳”真的让人无力吐槽。
为了悬赏金出卖为她打工的罗宾的老太婆。
她名叫“カネゼニー”,是“カネ(金)”和“せん(钱)”的结合,和她的人设相呼应。为符合中文习惯,可以译作“金婆”。
这个妹子,当初巴托洛米奥在竞技场边上撒尿,她却叉着手指偷偷看。
尾田给她起名“アレモ·ガンミー”,有“偷看胯下”的意思,阳阳玛赐名“丁·吉吉”!
鸟笼快要彻底摧毁德岛时,这对在力库王激励下突然有了求生欲的爷孙俩,孙女名叫“シン?ジャイヤ”(死んじゃいや,不要死啊),奶奶名叫“シン?デタマルカ”(死んでたまるか,死得了吗/**不会死)。我翻译为“布耀·丝”和“布慧·丝”。
此外,大家熟悉的梗可能还是“小南子”。
南子,原文とこ,译为汉字一般可用“常”或“户”字。鼠绘翻译成“南”,是为了还原原文的笑话。
在“とこ”前加一个“お”(阿、小),即成了“おとこ”(男人)。我们可以看出鼠绘的用心,但“小南子”比起原文的“おとこ”笑力还是差了许多。
就像中文古诗词翻译成英文一样,失去了一大半趣味。