德语学习错误分析,将动词分词作定语的部分都译错了,你能指出错在那里,说明为什么是错的吗?
1.思维和制造工具的能力把原始人和类人猿分了开来。
Die denkende und Werkzeuge machende F?higkeit hat die Urmenschen von den Menschenaffen getrennt .
2.取得好成绩的学生可以得到奖学金。
Die gute Leistungen erzielten Studenten haben einen Anspruch auf das Stipendium .
3.我们一定完成党交给我们的任务。
Wir werden die die Partei uns gegebene Aufgabe erfüllen .
上面三句句子中的主要错误是把分词的主客体关系弄糊涂了。

例1.从
汉语的内容来看,“思维和制造工具”是修饰“能力”的,是“能力”的定语,但在译成德语时不能用它们的一、分词作定语,因为德语动词一、分词作定语时,它们所修饰的名词必须是它们所表示的动作主体。例如:Der Student liest einen Roman .在这句话里 der Student 是 lesen 这个动词的主体,即主语,而 einen Roman 是谓语动词的第四格宾语,如果我们要表达“那个读小说的大学生”,可以用定语从句来表达,即 der Student , der einen Roman liest ,也可用动词的一、分词来表达,der einen Roman lesende Student .
由此我们可以知道,确定动词一分词能否作某一名词的定语,或检验用作定语的分词是否正确,只要看是否能把这个分词变成它所修饰的名词的谓语动词就可以了。
现在用这一方法来检验一下这个句子中的分词定语:die denkende und Werkzeuge machende F?higkeit .如果我们把这两个词组变成主谓关系,那就成为 Die F?higkeit denkt und macht Werkzeuge .这样一来问题就很清楚了,die F?higkeit 不能作 denken 和 Werkzeuge machen 的主语。这个句子中的定语只能用动词不定式来表达,即:die F?higkeit , zu denken und Werkzeuge zu machen .