大家在备考
普通专升本的时候,有没有觉得
英语不知道什么方法可以提高?英语可是必考的科目,但也有一定的难度,如果你还有一丝的执念,还没有放弃,小助手就可以陪你们一起奋斗!
1.增词法
我们在翻译段落时,为了能够表达尽可能的贴近原文的含义,翻译时有必要增加词语来使句子表达地更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间增加了连词whereas,使英语的句子表达更加地有逻辑。
2.减词法
相对于
汉语来说,英语的表达倾向简洁。汉语中经常会出现排比句,而我们在翻译句子的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或是省略一些词汇。
例如:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来解释,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换
在英语中,经常会遇到词类变形或是词性转换的情况,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在句子中汉语的名词需转换成英语中的动词“impress”。
4.语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里“受了伤”的主动语态转换为被动语态“was hurt”。
5.正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
(1)汉语从正面表达时,英语从反面表达,即“汉正英反”。
(2)汉语从反面表达时,译文从正面表达,即“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
6. 分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文变得简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简洁的句子译成一句,中间用连接词来链接。
7. 语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。