下面小编跟大家一起了解
考研英语真题翻译讲解分享,希望对大家的学习有所帮助。
①The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. ②The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. ③And supermarkets contain a lot of stuff.④The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more.⑤The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. ⑥According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. ⑦After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
①The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
The supermarket is designed to lure customersinto spending as much time as possible within its doors.
The supermarketis designedtolure customers主语the supermarket可以直接翻译为"超市。谓语部分be designed to是一个被动结构,designed
设计的意思,直译是。被设计来······。习惯上把 bedesigned to看做个词组,翻译为:为某一用途或目的而制造,旨在:目的在于。
lure是吸引,诱惑的意思,如果在考场上不认识这个单词,可以根据上文。超市是设计来······顾客。推断出应该是:吸引等意思。这样,句子主干部分就可以翻译为:超市旨在吸引顾客·····。
into spending as much time as possible within its doors.是into介词短语作补足语,它与上
文的lure customers搭配表示一吸引顾客做······。
spend time是:花时间,as...as possible是......尽可能........。,所以spend as much timeas possible就可翻译为:花尽可能多的时间。
within its doors中的its应该指代的是:supermarket。doors本意是:门,withinits doors就应该是:在超市的门里。这里的doors是一种以局部代表整体的修辞手法,表示的意义就是:在超市里。
这样,这个部分可以翻译为:吸引顾客花尽可能多的时间在超市里面,这样翻译当然正确,
但是花尽可能多的时间不如说成尽可能多花时间;在超市里面的翻译考虑到和主语超市重复,可以把在超市里面调整为在店里。